Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Per la qual cosa, fratelli, miei carissimi, e amatissimi, mio gaudio, e mia corona: per tal modo tenetevi saldi nel Signore, o carissimi.1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 Prego Evodia, e prego Sintiche, che abbiano gli stessi sentimenti nel Signore.2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 Prego anche te, compagno fedele, porgi la mano a queste, le quali hanno meco combattuto per il vangelo con Clemente, e con gli altri miei ajutanti i nomi de' quali sono nel libro della vita.3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 State allegri sempre nel Signore: Io dico per la seconda volta e state allegri.4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 Non vi affannate per niente: ma in ogni cosa siano manifestate a Dio le vostre richieste per mezzo dell'orazione, e delle suppliche unite al rendimento di grazie.6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 E la pace di Dio, la quale ogni intendimento sormonta, sia a guardia de' vostri cuori, e delle vostre menti in Cristo Gesù.7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello, che è vero, tutto quello, che è puro, tutto quello, che è giusto, tatto quello, che è santo, tutto quello, che rende amabili, tutto quello, che fa buon nome, se qualche virtù, se qualche lode di disciplina, a queste cose pensate.8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 Le quali e apparaste, e riceveste, e udiste, e vedeste in me, queste mettete in pratica: e il Dio della pace sarà con voi.9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 Io mi son poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente una volta siate rifioriti a pensare a me, come pur pensavate: ma non avevate opportunità.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 Non parlo come per riguardo alla (mia) indigenza: imperocché ho imparato ad esser contento di quello, che io mi trovo.11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 So essere umiliato, so anche esaere nell'abbondanza; (dappertutto, e a tutte le cose sono stato avvezzato) ed esser satollo, e patir la fame; e aver copia, e patire inopia:12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 Tutte le cose mi sono possibili io colui, che è mio conforto.13 Everything is possible in him who has strengthened me.
14 Per altro ben avete voi fatto nell'essere entrati a parte della mia tribolazione.14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 Ma voi pur sapete, o Filippesi, come nel principio del vangelo, allorché io partii dalla Macedonia, nissuna chiesa ebbe comunicazione con me in ragione di dare, e di avere, eccettuati voi soli:15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 Imperocché anche a Tessaloniea mi mandaste una, e due volte il bisognevole.16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a vostro conto.17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 Ed io ho ritirato il tutto, e sono nell'abbondanza: sono ripieno, ricevuto avendo da Epafrodito quello, che avete mandato, odore soave, sacrificio accetta, grata a Dio.18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Il mio Dio poi adempia tutti i vostri desiderj secondo le sue ricchezze con la gloria in Cristo Gesù.19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 A Dio poi, e padre nostro gloria de' secoli de' secoli: cosi sia.20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
21 Salutate ciascuno de' santi in Cristo Gesù.21 Greet every saint in Christ Jesus.
22 Vi salutano i fratelli,che sono con me. Vi salutano tutti i santi, e principalmente quegli, che sono della casa di Cesare.22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.