1 Paolo, e Timoteo servi di Gesù Cristo a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono a Filippi, insieme co' vescovi, e diaconi. | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2 Grazia a voi, e pace da Dio padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta ché mi ricordo di voi, | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
4 (Porgendo sempre suppliche per tutti voi in ogni mia orazione con gaudio) | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5 A motivo della partecipazione vostra al vangelo di Cristo dal primo dì fino ad ora: | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6 Avendo pur questa speranza, che colui, il quale ha principiato in voi la buona opera, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù: | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7 Conforme è giusto, ch'io pensi così di tutti voi, a motivo, che ho fisso in cuore, come voi e nelle mie catene, e nella difesa, e confermazione del vangelo siete tutti compagni del mio gaudio. | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8 Imperocché testimone è a me Dio, in qual modo io ami tutti voi nello viscere di Gesù Cristo. | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 E questo io domando, che la carità vostra abbondi ancora più, e più in cognizione, e in ogni discernimento: | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10 Affinchè eleggiate il meglio, affinchè siate schietti, e sicuri da inciampo fino al giorno di Cristo, | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11 Ricolmi di frutti di giustizia per Gesù Cristo a lode e gloria di Dio. | 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 Or io voglio, che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi si sono maggiormente rivolte in profitto del vangelo: | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13 Di modo, che le catene mie per Cristo sono diventate note a tutto il pretorio, e a tutti gli altri. | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14 E molti de' fratelli nel Signore preso coraggio dalle mie catene, hanno avuto maggior ardimento di annunziare senza timore la parola di Dio. | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15 Alcuni veramente per invidia, e per picca, alcuni poi ancora con buona volontà predicano Cristo; | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16 Alcuni per carità sapendo, com'io sono stato collocato alla difesa del vangelo; | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17 Altri poi per picca annunziano Cristo, non sinceramente, credendo di aggiungere afflizione alle mie catene. | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18 Ma che? Purché in ogni modo, o per pretesto, o con lealtà Cristo sia predicato; di questo io pur godo, e ancora ne goderò. | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19 Imperocché io so, che questo gioverammi a salute per la vostra orazione, e pel soccorso dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 Secondo la aspettazione, e speranza mia, che in niuna cosa sarò confuso: ma con tutta fidanza come sempre, così adesso sarà esaltato Cristo nel corpo mio sia per la morte, sia per la vita. | 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21 Imperocché il mio vivere è Cristo, ed il morire un guadagno. | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22 Se poi questo vivere nella carne compie a me pel lavoro, o io qual cosa mi elegga, non so. | 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23 E sono messo alle strette da due lati: bramando di essere disciolta, e di esser con Cristo, che è meglio d'assai: | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24 Ma il restar nella carne (è) necessario riguardo a voi. | 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25 E affidato su questo io so, che resterò, e farò mia dimora con tutti voi per vostro profitto, e per gaudio della fede: | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26 Onde più abbondanti siano le vostre congratulazioni riguardo a me in Cristo Gesù nel mio nuovo ritorno a voi. | 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27 Diportatevi soltanto, come esige il vangelo di Cristo: affinchè o venga io, e vi vegga, o lontano senta parlar di voi, siate costanti in un solo spirito, in una sola anima, cooperando per la fede del vangelo: | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28 Nè per cosa alcuna siate atterriti dagli avversari; quel, che è per essi causa di perdizione, lo è di salute per voi, e questo è da Dio: | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29 Imperocché per mezzo di Cristo a voi è stato dato il dono non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui: | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30 Sostenendo lo stesso conflitto, che vedeste in me, e ora avete udito di me. | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |