Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 6


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Figliuoli siate ubbidienti a' vostri genitori nel Signore: imperocché ciò è giusto.1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
2 Onora il padre tuo, e la madre tua, che è il primo comandamento, che ha promessa:2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
3 Affinchè tu sii felice: e viva lungamente sopra la terra.3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli: ma allevateli nella disciplina, e nelle istruzioni del Signore.4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
5 Servi, siate ubbidienti ai padroni carnali con riverenza, e sollecitudine, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo:5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
6 Servendo non all'occhio, quasi per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo di cuore la volontà di Dio,6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
7 Con amore servendo, come pel Signore, non come per gli uomini:7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
8 Essendo a voi noto, come ognuno, o servo, o libero, riceverà dal Signore tatto quel, che avrà fatto di bene.8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
9 E voi padroni, fate altrettanto riguardo ad essi, ponendo da parte l'asprezza: non ignorando, che il vostro, e il loro padrone è ne' cieli: e che egli non è accettator di persone.9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
10 Del resto, fratelli, siate forti nel Signore, e nella virtù potente di lui.10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
11 Rivestitevi di tutta l'armatura di Dio, affinchè possiate resistere alle insidie del diavolo:11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
12 Imperocché non abbiam da lottare con la carne, e col sangue, ma co' principi, e colle potestà, co' dominanti dì questo mondo tenebroso, con gli spiriti, maligni dell'aria.12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
13 Per questo prendete tutta l'armatura di Dio, perché possiate resistere nel giorno cattivo, e preparati in tutto sostenervi.13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
14 State adunque cinti i vostri lombi con la verità, e vestiti della corazza di giustizia,14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
15 E calzati i piedi in preparazione? al vangelo di pace:15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
16 Sopra tutto date di mano allo scudo della fede, col quale possiate estinguere tutti gli infuocati dardi del maligno:16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
17 E prendete il cimiero della salute, e la spada dello spirito (che è la parola di Dio),17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
18 Con ogni sorta di preghiere, e di suppliche orando continuamente in ispirito: e in questo stesso vegliando con tutta perseveranza pregando pei santi tutti.18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
19 E per me, affinchè a me data sia la parola, onde aprir con fidanza la mia bocca per manifestare il mistero del vangelo:19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
20 Del quale sono ambasciadore io alla catena, affinchè con fidanza io ne parli, come si conviene.20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
21 Or affinchè voi pur siate informati delle cose mie, di quel, ch'io mi faccia, il tutto saravvi notificato da Tichico carissimo fratello, e ministro fedele nel Signore:21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
22 Il quale ho spedito a voi a questo stesso fine, perché siate informati delle cose mie, ed egli consoli i vostri cuori.22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
23 Pace a' fratelli, e carità, e fede da Dio Padre, e dal Signore Gesù Cristo.23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
24 La grazia con tutti coloro, i quali incorrotti amano il Signor nostro Gesù Cristo. Cosi sia.24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.