1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore. | 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio. | 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato. | 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me. | 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano. | 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa. | 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli. | 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità. | 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità. | 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito. | 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi. | 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici. | 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando. | 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi. | 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda. | 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro. | 17 These things I command you, that ye love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me. | 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato. | 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato. | 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 He that hateth me hateth my Father also. |
24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio. | 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo. | 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me: | 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio. | 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |