1 E avvenne, che in un di quei giorni, mentre egli insegnava al popolo nel tempio, ed evangelizzava, si radunarono i principi de' sacerdoti, e gli Scribi con i seniori. | 1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos, |
2 E preser a dirgli: Spiegaci, con quale autorità fai tu queste cose: o chi sia, che ha dato a te tale autorità? | 2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad». |
3 Ma Gesù rispose, e disse loro: Vi farò ancor io una interrogazione. Rispondete a me: | 3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme: |
4 Il battesimo di Giovanni veniva egli dal cielo, o dagli uomini? | 4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?». |
5 Ma essi ruminavano dentro di se, dicendo: Se diciamo, dal cielo, ei risponderà: Perché dunque non avete creduto a lui? | 5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?". |
6 Se poi diremo, dagli uomini, il popolo tutto ci lapiderà: perché è persuaso, che Giovanni era profeta. | 6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta». |
7 E risposer, che non sapevano, di dove fosse. | 7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía. |
8 E Gesù disse loro: Nemmen io dico a voi, con quale autorità fo queste cose. | 8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto». |
9 E principiò a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e la diede in affitto a vignaiuoli: ed egli stette per molto tempo in lontan paese. | 9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero. |
10 E a suo tempo mandò un servo a' vignaiuoli, perché gli desser de' frutti della vigna. Ma questi lo batterono, e lo rimandarono con le mani vuote. | 10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías. |
11 E seguitò a mandare un altra servo. Ma quegli avendo battuto anche questo, e fattagli vergogna, lo rimandorono con le mani vote. | 11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías. |
12 E si rifece da capo a mandare il terzo: ed essi ferirono, e cacciaron via anche questo. | 12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera. |
13 Disse allora il padrone della vigna: Che farò io? Manderò il mio figliuolo diletto: forse quando lo vedranno, gli porteranno rispetto. | 13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él". |
14 Ma i vignaiuoli veduto che l'ebbero, la discorsero tra di loro, e disaero: Questo è l'erede, ammazziamolo, perché nostra sia l'eredità. | 14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra". |
15 E cacciatolo fuora della vigna, lo ammazzarono. Che farà adunque di costro il padrone della vigna? | 15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña? |
16 Verrà, e sterminerà questi vignaiuoli, e darà la vigna ad altri. La qual cosa quegli avendo udita, dissero: Non sia mai questo. | 16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!». |
17 Egli però miratili fissamente disse: Che è adunque quel, che sta scritto: La pietra rigettata da coloro, che fabbricavano, è divenuta testata dell'angolo? | 17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"? |
18 Chiunque cadrà sopra tal pietra, si fracasserà: e sopra cui ella cadrà, lo stritolerà. | 18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado». |
19 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano di mettergli le mani indosso in quel punto medesimo: ma ebber paura del popolo; imperocché compresero, che questa parabola l'aveva detta per loro. | 19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo. |
20 E stando in aguato, mandarono degli emissarj, i quali si fingessero uomini religiosi, per avvilupparlo in discorsi, a fin di metterlo nelle mani del principato, e della podestà, del preside. | 20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. |
21 Costoro lo interrogarono e dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu parli, e insegni dirittamente: e non hai rispetti umani; ma la via di Dio dimostri con verità: | 21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. |
22 E egli lecito a noi di dare il tributo a Cesare, sì, o no? | 22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?». |
23 Ma Gesù conoscendo la loro furberia, disse loro: Perché mi tentate voi? | 23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo: |
24 Fatemi vedere un denaro. Di chi è l'immagine, e l'iscrizione, che questo porta?. Gli risposer: Di Cesare. | 24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron. |
25 Ed ci disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. | 25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». |
26 E non poterono intaccare le sue parole dinanzi al popolo: e ammirati della sua risposta si tacquero. | 26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse. |
27 E si fecer innanzi alcuni de' Sadducei, i quali negano, che siavi risurrezione, e gli fecero un quesito, | 27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, |
28 Dicendo: Maestro, ha lasciato a noi scritto Mosé, che ove venga a morire ad alcuno un fratello ammogliato, che sia senza figliuoli, il fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. | 28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". |
29 Egli erano adunque sette fratelli: e il primo prese moglie, e mori senza figliuoli; | 29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos. |
30 E il secondo sposò la donna, e mori anch' egli senza figliuoli. | 30 El segundo |
31 E il terzo la sposò. E il simil fecero tutti gli altri, e non lasciaron figliuoli, e morirono. | 31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia. |
32 Mori dopo di tutti anche la donna. | 32 Finalmente, también murió la mujer. |
33 Nella risurrezione adunque chi di essi avralla in moglie? Conciossiaché ella è stata moglie di tutti sette. | 33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?». |
34 E Gesù disse loro: Tra i figliuoli di questo secolo vi è moglie, e marito: | 34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa, |
35 Ma coloro, che saran giudicati degni di quell'altro secolo, e di risorger da morte, né si ammogliano, né si maritano: | 35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán. |
36 Conciossiaché non potranno più morire: perché sono simili agli Angeli, e sono figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione. | 36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. |
37 Che poi siano per risuscitare i morti, dimostrollo anche Mosè presso al roveto, chiamando il Signore il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio di Giacobbe. | 37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. |
38 Or ei non è il Dio de' morti, ma de' vivi: imperocché per lui tutti sono vivi. | 38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él». |
39 E alcuni degli Scribi preser la parola, e gli dissero: Maestro, hai parlato bene. | 39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». |
40 E nissuno più ardiva di interrogarlo. | 40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada. |
41 Ma egli disse loro: Come mai dicono, che il Cristo sia figliuolo di David? | 41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David, |
42 E lo stesso Davidde dice nel libro de' Salmi: il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, | 42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, |
43 Sino a tanto che io metta i tuoi nemici quale sgabello a' tuoi piedi. | 43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? |
44 Davidde adunque lo chiama Signore: e come è egli suo figliuolo? | 44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
45 E a sentita di tutto il popolo disse a' suoi discepoli: | 45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo: |
46 Guardatevi dagli Scribi, i quali vogliono camminare in lunghe vesti, e amano di essere salutati nel foro, e di avere le prime sedie nelle sinagoghe, e i primi posti ne' conviti: | 46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes; |
47 I quali col pretesto di lunghe orazioni divoran le case delle vedove. Costoro incorreranno più rigorosa condanna. | 47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad». |