1 Le vane speranze, e le menzogne sono per lo stolto; e i sogni levano in alto gli imprudenti. | 1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας |
2 Come chi abbraccia l'ombra, e corre dietro al vento; così chi bada a false visioni: | 2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις |
3 Le visioni de' sogni (sono) la somiglianza di una cosa; come l'immagine di un uomo dinanzi all'uomo. | 3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου |
4 Una cosa immonda a qual altra darà mondezza? e da una cosa bugiarda, che può annunziarsi di vero? | 4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει |
5 Gli indovinamenti erronei, e gli auguri bugiardi, e i sogni de' malvagi son vanità. | 5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια |
6 Il tuo spirito eziandio sarà come quel di una partoriente, soggetto a' fantasmi. Non prenderti cura di tali cose, eccetto, che fosse mandata dall'Altissimo la visione; | 6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου |
7 Perocché molti furono indotti in errore dai sogni, e si perderono per aver in essi posta fidanza. | 7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις |
8 La parola della legge sarà perfetta, senza queste menzogne: e la sapienza sarà facile, e piena nella bocca dell'uom fedele. | 8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις |
9 Chi non è stalo tentato, che sa egli? l'uomo sperimentato in molte cose, sarà molto riflessivo, e colui, che ha imparato molto, discorrerà con prudenza. | 9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν |
10 Chi non ha sperienza, sa poche cose; ma colui, che è stato in molti luoghi, acquista molta sagacità. | 10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν |
11 Chi non è stato tentato, quanto sa egli? Colui, che è stato ingannato, si fa sempre più scaltro. | 11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου |
12 Molte cose vid'io in pellegrinando, e costumanze più di quel, ch'io possa dire. | 12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν |
13 Per tal cagione alcune volte mi trovai in pericoli, anche di morte, e per grazia di Dio fui liberato. | 13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους |
14 Lo spirito di quelli, che temono Dio, è custodito, e sarà benedetto dallo sguardo di lui; | 14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου |
15 Perocché la loro speranza è riposta in colui, che li salva. E gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo amano; | 15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα |
16 Non tremerà, e non avrà paura di cosa alcuna colui, che teme il Signore; perché questi è sua speranza. | 16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως |
17 Beata l'anima di colui, che teme il Signore. | 17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν |
18 A chi volge egli lo sguardo, e chi è sua fortezza? | 18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων |
19 Gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo temono; egli il protettore possente, il presidio forte, il riparo contro gli ardori, ombreggiaamento contro la sferza del mezzodì, | 19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας |
20 Ajuto per non inciampare, soccorso nelle cadute, egli, che innalza l'anima, e gli occhi illumina, da sanità, e vita, e benedizione. | 20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων |
21 Immonda è l'obblazione di colui, che sacrifica cose di mal acquisto, e gli insulti degli uomini ingiusti non sono graditi. | 21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων |
22 Il Signore solo (è ogni cosa) per quelli, i quali nella via della verità, e della giustizia lo aspettano con pazienza. | 22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου |
23 L'Altissimo non accetta i doni degli iniqui, né volge l'occhio alle oblazioni degli iniqui, né per molti sagrifizj, che offeriscano, ei sarà propizio ai loro peccati. | 23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους |
24 Chi offerisce sagrifizio della roba del povero è come uno, che scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre. | 24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης |
25 Il pane del povero egli è la sua vita; e chi glielo toglie è un uom sanguinario. | 25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου |
26 Chi ad uno toglie il pane del sudore è come chi ammazza il suo prossimo. | 26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον |
27 Sono fratelli colui, che sparge il sangue, e colui, che defrauda il mercenario. | |
28 Se uno edifica, e un altro distrugge, che guadagneranno l'uno, e l'altro, se non la fatica? | |
29 Se uno prega, e l'altro manda maledizioni, di chi esaudirà la voce Iddio? | |
30 Chi si lava per ragione di un morto, e lo tocca di bel nuovo, che giova a lui l'essersi lavato? | |
31 Cosi l'uom, che digiuna pe'suoi peccati, e li commette di nuovo, qual profitto cava dalla sua mortificazione? Chi esaudirà l'orazione di lui? | |