Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!
2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?
3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?
4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.
5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!
6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.
7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.
8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.
9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.
10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!
11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.
12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».
13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».
15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?
16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?