| 1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
| 2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
| 3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
| 4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
| 5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
| 6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
| 7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
| 8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
| 9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
| 10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
| 11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
| 12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
| 13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
| 14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
| 15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
| 16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
| 17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
| 18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
| 19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
| 20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
| 21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
| 22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
| 23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
| 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
| 25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
| 26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
| 27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
| 28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |