SCRUTATIO

Venderdri, 20 Fevrier 2026 - San Zenobio ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.