ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 μη επεχε επι τοις χρημασιν σου και μη ειπης αυταρκη μοι εστιν | 1 Verlass dich nicht auf deinen Reichtum und sag nicht: Ich kann es mir leisten. |
2 μη εξακολουθει τη ψυχη σου και τη ισχυι σου πορευεσθαι εν επιθυμιαις καρδιας σου | 2 Folg nicht deinem Herzen und deinen Augen, um nach dem Begehren deiner Seele zu leben. |
3 και μη ειπης τις με δυναστευσει ο γαρ κυριος εκδικων εκδικησει | 3 Sag nicht: Wer vermag etwas gegen meine Macht? Denn der Herr rächt die Verfolgten. |
4 μη ειπης ημαρτον και τι μοι εγενετο ο γαρ κυριος εστιν μακροθυμος | 4 Sag nicht: Ich habe gesündigt, doch was ist mir geschehen? Denn der Herr hat viel Geduld. |
5 περι εξιλασμου μη αφοβος γινου προσθειναι αμαρτιαν εφ' αμαρτιαις | 5 Verlass dich nicht auf die Vergebung, füge nicht Sünde an Sünde, |
6 και μη ειπης ο οικτιρμος αυτου πολυς το πληθος των αμαρτιων μου εξιλασεται ελεος γαρ και οργη παρ' αυτω και επι αμαρτωλους καταπαυσει ο θυμος αυτου | 6 indem du sagst: Seine Barmherzigkeit ist groß, er wird mir viele Sünden verzeihen. Denn Erbarmen ist bei ihm, aber auch Zorn, auf den Frevlern ruht sein Grimm. |
7 μη αναμενε επιστρεψαι προς κυριον και μη υπερβαλλου ημεραν εξ ημερας εξαπινα γαρ εξελευσεται οργη κυριου και εν καιρω εκδικησεως εξολη | 7 Zögere nicht, dich zu ihm zu bekehren, verschieb es nicht Tag um Tag! Denn sein Zorn bricht plötzlich aus, zur Zeit der Vergeltung wirst du dahingerafft. |
8 μη επεχε επι χρημασιν αδικοις ουδεν γαρ ωφελησει σε εν ημερα επαγωγης | 8 Vertrau nicht auf trügerische Schätze; sie nützen nichts am Tag des Zorns. |
9 μη λικμα εν παντι ανεμω και μη πορευου εν παση ατραπω ουτως ο αμαρτωλος ο διγλωσσος | 9 Worfle nicht bei jedem Wind und geh nicht auf jedem Pfad! |
10 ισθι εστηριγμενος εν συνεσει σου και εις εστω σου ο λογος | 10 Bleib fest bei deiner Überzeugung, eindeutig sei deine Rede. |
11 γινου ταχυς εν ακροασει σου και εν μακροθυμια φθεγγου αποκρισιν | 11 Sei schnell bereit zum Hören, aber bedächtig bei der Antwort! |
12 ει εστιν σοι συνεσις αποκριθητι τω πλησιον ει δε μη η χειρ σου εστω επι τω στοματι σου | 12 Nur wenn du imstande bist, antworte deinem Mitmenschen, wenn nicht, leg die Hand auf den Mund! |
13 δοξα και ατιμια εν λαλια και γλωσσα ανθρωπου πτωσις αυτω | 13 Ehre und Schmach liegen in der Hand des Schwätzers, des Menschen Zunge ist sein Untergang. |
14 μη κληθης ψιθυρος και τη γλωσση σου μη ενεδρευε επι γαρ τω κλεπτη εστιν αισχυνη και καταγνωσις πονηρα επι διγλωσσου | 14 Lass dich nicht doppelzüngig nennen und verleumde niemand mit deinen Worten!Denn für den Dieb ist Schande bestimmt, schlimme Schmach für den Doppelzüngigen. |
15 εν μεγαλω και εν μικρω μη αγνοει και αντι φιλου μη γινου εχθρος ονομα γαρ πονηρον αισχυνην και ονειδος κληρονομησει ουτως ο αμαρτωλος ο διγλωσσος | 15 Im Kleinen wie im Großen handle nicht unrecht, sei nicht statt eines Freundes ein Feind! |