1 γυναικος αγαθης μακαριος ο ανηρ και αριθμος των ημερων αυτου διπλασιος | 1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. |
2 γυνη ανδρεια ευφραινει τον ανδρα αυτης και τα ετη αυτου πληρωσει εν ειρηνη | 2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. |
3 γυνη αγαθη μερις αγαθη εν μεριδι φοβουμενων κυριον δοθησεται | 3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. |
4 πλουσιου δε και πτωχου καρδια αγαθη εν παντι καιρω προσωπον ιλαρον | 4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. |
5 απο τριων ευλαβηθη η καρδια μου και επι τω τεταρτω προσωπω εδεηθην διαβολην πολεως και εκκλησιαν οχλου και καταψευσμον υπερ θανατον παντα μοχθηρα | 5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: |
6 αλγος καρδιας και πενθος γυνη αντιζηλος επι γυναικι και μαστιξ γλωσσης πασιν επικοινωνουσα | 6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, |
7 βοοζυγιον σαλευομενον γυνη πονηρα ο κρατων αυτης ως ο δρασσομενος σκορπιου | 7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; |
8 οργη μεγαλη γυνη μεθυσος και ασχημοσυνην αυτης ου συγκαλυψει | 8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. |
9 πορνεια γυναικος εν μετεωρισμοις οφθαλμων και εν τοις βλεφαροις αυτης γνωσθησεται | 9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. |
10 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην ινα μη ευρουσα ανεσιν εαυτη χρησηται | 10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. |
11 οπισω αναιδους οφθαλμου φυλαξαι και μη θαυμασης εαν εις σε πλημμεληση | 11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. |
12 ως διψων οδοιπορος το στομα ανοιξει και απο παντος υδατος του συνεγγυς πιεται κατεναντι παντος πασσαλου καθησεται και εναντι βελους ανοιξει φαρετραν | 12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. |
13 χαρις γυναικος τερψει τον ανδρα αυτης και τα οστα αυτου πιανει η επιστημη αυτης | 13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. |
14 δοσις κυριου γυνη σιγηρα και ουκ εστιν ανταλλαγμα πεπαιδευμενης ψυχης | 14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. |
15 χαρις επι χαριτι γυνη αισχυντηρα και ουκ εστιν σταθμος πας αξιος εγκρατους ψυχης | 15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. |
16 ηλιος ανατελλων εν υψιστοις κυριου και καλλος αγαθης γυναικος εν κοσμω οικιας αυτης | 16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, |
17 λυχνος εκλαμπων επι λυχνιας αγιας και καλλος προσωπου επι ηλικια στασιμη | 17 e seu bom comportamento revigora os ossos. |
18 στυλοι χρυσεοι επι βασεως αργυρας και ποδες ωραιοι επι στερνοις ευσταθους | 18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. |
19 - | 19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; |
20 - | 20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. |
21 - | 21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. |
22 - | 22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. |
23 - | 23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. |
24 - | 24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. |
25 - | 25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: |
26 - | 26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, |
27 - | 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. |
28 επι δυσι λελυπηται η καρδια μου και επι τω τριτω θυμος μοι επηλθεν ανηρ πολεμιστης υστερων δι' ενδειαν και ανδρες συνετοι εαν σκυβαλισθωσιν επαναγων απο δικαιοσυνης επι αμαρτιαν ο κυριος ετοιμασει εις ρομφαιαν αυτον | 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. |
29 μολις εξελειται εμπορος απο πλημμελειας και ου δικαιωθησεται καπηλος απο αμαρτιας | |