1 εαν ευ ποιης γνωθι τινι ποιεις και εσται χαρις τοις αγαθοις σου | 1 If you mean to do a kindness, choose the right person, then your good deeds wil not be wasted. |
2 ευ ποιησον ευσεβει και ευρησεις ανταποδομα και ει μη παρ' αυτου αλλα παρα του υψιστου | 2 Do good to someone devout, and you wil be rewarded, if not by that person, then certainly by the MostHigh. |
3 ουκ εσται αγαθα τω ενδελεχιζοντι εις κακα και τω ελεημοσυνην μη χαριζομενω | 3 No good will come to one who persists in evil, or who refuses to give alms. |
4 δος τω ευσεβει και μη αντιλαβη του αμαρτωλου | 4 Give to the devout, do not go to the help of a sinner. |
5 ευ ποιησον ταπεινω και μη δως ασεβει εμποδισον τους αρτους αυτου και μη δως αυτω ινα μη εν αυτοις σε δυναστευση διπλασια γαρ κακα ευρησεις εν πασιν αγαθοις οις αν ποιησης αυτω | 5 Do good to the humble, give nothing to the godless. Refuse him bread, do not give him any, it mightmake him stronger than you are; then you would be repaid evil twice over for al the good you had done him. |
6 οτι και ο υψιστος εμισησεν αμαρτωλους και τοις ασεβεσιν αποδωσει εκδικησιν | 6 For the Most High himself detests sinners, and wil repay the wicked with what they deserve. |
7 δος τω αγαθω και μη αντιλαβη του αμαρτωλου | 7 Give to the good, and do not go to the help of a sinner. |
8 ουκ εκδικηθησεται εν αγαθοις ο φιλος και ου κρυβησεται εν κακοις ο εχθρος | 8 In prosperity you cannot always tel a true friend, but in adversity you cannot mistake an enemy. |
9 εν αγαθοις ανδρος οι εχθροι αυτου εν λυπη και εν τοις κακοις αυτου και ο φιλος διαχωρισθησεται | 9 When someone is doing well that person's enemies are sad, when someone is doing badly, even afriend wil keep at a distance. |
10 μη πιστευσης τω εχθρω σου εις τον αιωνα ως γαρ ο χαλκος ιουται ουτως η πονηρια αυτου | 10 Do not ever trust an enemy; as bronze tarnishes, so does an enemy's malice. |
11 και εαν ταπεινωθη και πορευηται συγκεκυφως επιστησον την ψυχην σου και φυλαξαι απ' αυτου και εση αυτω ως εκμεμαχως εσοπτρον και γνωση οτι ουκ εις τελος κατιωσεν | 11 Even if he behaves humbly and comes bowing and scraping, maintain your reserve and be on yourguard against him. Behave towards him as if you were polishing a mirror, you will find that his tarnish cannot last. |
12 μη στησης αυτον παρα σεαυτω μη ανατρεψας σε στη επι τον τοπον σου μη καθισης αυτον εκ δεξιων σου μηποτε ζητηση την καθεδραν σου και επ' εσχατων επιγνωση τους λογους μου και επι των ρηματων μου κατανυγηση | 12 Do not stand him beside you in case he thrusts you out and takes your place. Do not seat him on yourright, or he will be after your position, and then you wil remember what I have said and sadly admit that I wasright. |
13 τις ελεησει επαοιδον οφιοδηκτον και παντας τους προσαγοντας θηριοις | 13 Who feels sorry for a snake-charmer bitten by a snake, or for those who take risks with savageanimals? - |
14 ουτως τον προσπορευομενον ανδρι αμαρτωλω και συμφυρομενον εν ταις αμαρτιαις αυτου | 14 just so for one who consorts with a sinner, and becomes an accomplice in his sins. |
15 ωραν μετα σου διαμενει και εαν εκκλινης ου μη καρτερηση | 15 He wil stay with you for a while, but if you once give way he wil press his advantage. |
16 και εν τοις χειλεσιν αυτου γλυκανει ο εχθρος και εν τη καρδια αυτου βουλευσεται ανατρεψαι σε εις βοθρον εν οφθαλμοις αυτου δακρυσει ο εχθρος και εαν ευρη καιρον ουκ εμπλησθησεται αφ' αιματος | 16 An enemy may have sweetness on his lips, and in his heart a scheme to throw you into the ditch. Anenemy may have tears in his eyes, but if he gets a chance there can never be too much blood for him. |
17 κακα εαν υπαντηση σοι ευρησεις αυτον προτερον εκει σου και ως βοηθων υποσχασει πτερναν σου | 17 If you meet with misfortune, you will find him there before you, and, pretending to help you, he wil tripyou up. |
18 την κεφαλην αυτου κινησει και επικροτησει ταις χερσιν αυτου και πολλα διαψιθυρισει και αλλοιωσει το προσωπον αυτου | 18 He wil wag his head and clap his hands, he wil whisper a lot and his expression wil change. |