Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 12


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 εαν ευ ποιης γνωθι τινι ποιεις και εσται χαρις τοις αγαθοις σου1 If thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds.
2 ευ ποιησον ευσεβει και ευρησεις ανταποδομα και ει μη παρ' αυτου αλλα παρα του υψιστου2 Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord.
3 ουκ εσται αγαθα τω ενδελεχιζοντι εις κακα και τω ελεημοσυνην μη χαριζομενω3 For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent.
4 δος τω ευσεβει και μη αντιλαβη του αμαρτωλου4 Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance.
5 ευ ποιησον ταπεινω και μη δως ασεβει εμποδισον τους αρτους αυτου και μη δως αυτω ινα μη εν αυτοις σε δυναστευση διπλασια γαρ κακα ευρησεις εν πασιν αγαθοις οις αν ποιησης αυτω5 Give to the good, and receive not a sinner.
6 οτι και ο υψιστος εμισησεν αμαρτωλους και τοις ασεβεσιν αποδωσει εκδικησιν6 Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee.
7 δος τω αγαθω και μη αντιλαβη του αμαρτωλου7 For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly.
8 ουκ εκδικηθησεται εν αγαθοις ο φιλος και ου κρυβησεται εν κακοις ο εχθρος8 A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity.
9 εν αγαθοις ανδρος οι εχθροι αυτου εν λυπη και εν τοις κακοις αυτου και ο φιλος διαχωρισθησεται9 In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity.
10 μη πιστευσης τω εχθρω σου εις τον αιωνα ως γαρ ο χαλκος ιουται ουτως η πονηρια αυτου10 Never trust thy enemy: for as a brass pot his wickedness rusteth:
11 και εαν ταπεινωθη και πορευηται συγκεκυφως επιστησον την ψυχην σου και φυλαξαι απ' αυτου και εση αυτω ως εκμεμαχως εσοπτρον και γνωση οτι ουκ εις τελος κατιωσεν11 ,11Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him.
12 μη στησης αυτον παρα σεαυτω μη ανατρεψας σε στη επι τον τοπον σου μη καθισης αυτον εκ δεξιων σου μηποτε ζητηση την καθεδραν σου και επ' εσχατων επιγνωση τους λογους μου και επι των ρηματων μου κατανυγηση12 Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat: and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings.
13 τις ελεησει επαοιδον οφιοδηκτον και παντας τους προσαγοντας θηριοις13 Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins.
14 ουτως τον προσπορευομενον ανδρι αμαρτωλω και συμφυρομενον εν ταις αμαρτιαις αυτου14 For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it.
15 ωραν μετα σου διαμενει και εαν εκκλινης ου μη καρτερηση15 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit.
16 και εν τοις χειλεσιν αυτου γλυκανει ο εχθρος και εν τη καρδια αυτου βουλευσεται ανατρεψαι σε εις βοθρον εν οφθαλμοις αυτου δακρυσει ο εχθρος και εαν ευρη καιρον ουκ εμπλησθησεται αφ' αιματος16 An enemy weepeth with his eyes: but if he find an opportunity he will not be satisfied with blood:
17 κακα εαν υπαντηση σοι ευρησεις αυτον προτερον εκει σου και ως βοηθων υποσχασει πτερναν σου17 And if evils come upon thee, thou shalt find him there first.
18 την κεφαλην αυτου κινησει και επικροτησει ταις χερσιν αυτου και πολλα διαψιθυρισει και αλλοιωσει το προσωπον αυτου18 An enemy hath tears in his eyes, and while he pretendeth to help thee, will undermine thy feet.
19 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance.