1 υπολαβων δε ελιους λεγει | 1 After this, Eliu again spoke in this way: |
2 τι τουτο ηγησω εν κρισει συ τις ει οτι ειπας δικαιος ειμι εναντι κυριου | 2 Does it seem right to you in your thoughts, that you should say, “I am more just than God?” |
3 η ερεις τι ποιησω αμαρτων | 3 For you said, “Having done what is right does not please you,” and, “How will it benefit you, if I sin?” |
4 εγω σοι δωσω αποκρισιν και τοις τρισιν φιλοις σου | 4 And so, I will respond to your words, and to your friends who are with you. |
5 αναβλεψον εις τον ουρανον και ιδε καταμαθε δε νεφη ως υψηλα απο σου | 5 Look up towards heaven and consider; also, think about the sky, which is higher than you. |
6 ει ημαρτες τι πραξεις ει δε και πολλα ηνομησας τι δυνασαι ποιησαι | 6 If you sin, how will it hurt him? And if your iniquities are multiplied, what will you do against him? |
7 επει δε ουν δικαιος ει τι δωσεις αυτω η τι εκ χειρος σου λημψεται | 7 Furthermore, if you act justly, what will you give him, or what will he receive from your hand? |
8 ανδρι τω ομοιω σου η ασεβεια σου και υιω ανθρωπου η δικαιοσυνη σου | 8 Your impiety may hurt a man who is like you, though your justice may help the son of the man. |
9 απο πληθους συκοφαντουμενοι κεκραξονται βοησονται απο βραχιονος πολλων | 9 Because of the multitude of false accusers, they will cry out; and they will lament because of the strong arm of the tyrants. |
10 και ουκ ειπεν που εστιν ο θεος ο ποιησας με ο κατατασσων φυλακας νυκτερινας | 10 Yet he has not said: “Where is God, who made me, who has given songs in the night, |
11 ο διοριζων με απο τετραποδων γης απο δε πετεινων ουρανου | 11 who teaches us in addition to the beasts of the earth, and who educates us along with the birds of the air?” |
12 εκει κεκραξονται και ου μη εισακουση και απο υβρεως πονηρων | 12 There they will cry, and he will not heed them, because of the arrogance of the wicked. |
13 ατοπα γαρ ου βουλεται ο κυριος ιδειν αυτος γαρ ο παντοκρατωρ ορατης εστιν | 13 Therefore, God does not hear in vain, and the Almighty will look into each and every case. |
14 των συντελουντων τα ανομα και σωσει με κριθητι δε εναντιον αυτου ει δυνασαι αινεσαι αυτον ως εστιν | 14 And so, when you say, “He does not examine,” be judged before him, but wait for him. |
15 και νυν οτι ουκ εστιν επισκεπτομενος οργην αυτου και ουκ εγνω παραπτωματι σφοδρα | 15 For, at the present time, he does not bring forth his fury, nor does he punish sin exceedingly. |
16 και ιωβ ματαιως ανοιγει το στομα αυτου εν αγνωσια ρηματα βαρυνει | 16 Therefore, Job has opened his mouth in vain and has multiplied words without knowledge. |