Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».