1 και ουτοι οι υιοι της χωρας οι αναβαινοντες απο της αιχμαλωσιας της αποικιας ης απωκισεν ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος εις βαβυλωνα και επεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ιουδα ανηρ εις πολιν αυτου | 1 Nel mese di Nisan, l'anno ventesimo del re Artaserse, mentre il vino si trovava dinanzi a lui, io presi il vino e lo presentai al re. Siccome io stavo come un sofferente davanti al suo cospetto, |
2 οι ηλθον μετα ζοροβαβελ ιησους νεεμιας σαραιας ρεελιας μαρδοχαιος βαλασαν μασφαρ βαγουι ρεουμ βαανα ανδρων αριθμος λαου ισραηλ | 2 il re mi disse: « Perchè hai l'aspetto triste? Malato non sembri. Un motivo ci deve essere; ma io non conosco il male che è nel tuo cuore ». Io, pieno di grandissima paura, |
3 υιοι φορος δισχιλιοι εκατον εβδομηκοντα δυο | 3 dissi al re: « O re, vivi in eterno! Come potrebbe non esser triste la mia faccia, mentre la città, luogo dei sepolcri dei miei padri, è deserta e le sue porte son consumate dal fuoco? » |
4 υιοι σαφατια τριακοσιοι εβδομηκοντα δυο | 4 Il re mi disse: « Che domandi? » Io, pregato il Dio del cielo, |
5 υιοι ηρα επτακοσιοι εβδομηκοντα πεντε | 5 dissi al re: « Se così piace al re, se il tuo servo ha trovato grazia davanti al tuo cospetto, mandami nella Giudea, alla città del sepolcro di mio padre, a riedificarla ». |
6 υιοι φααθμωαβ τοις υιοις ιησουε ιωαβ δισχιλιοι οκτακοσιοι δεκα δυο | 6 Allora, il re, colla regina che gli sedeva accanto, mi disse: « Quanto durerà il tuo viaggio? quando ritornerai? » Essendo piaciuto al cospetto del re di mandarmi, io gli fissai il tempo. |
7 υιοι αιλαμ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες | 7 Poi dissi al re: « Se al re piace, mi dia lettere per i governatori del paese di là dal fiume, affinchè mi facciano condurre, finché io non sia arrivato nella Giudea, |
8 υιοι ζαθουα εννακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε | 8 e una lettera a Asaf, custode della foresta reale, affinchè mi dia legname per coprire le porte della torre della casa, le mura della città e la casa nella quale andrò a stare io ». Il re, essendomi favorevole la mano del mio Dio, mi diede le lettere. |
9 υιοι ζακχου επτακοσιοι εξηκοντα | 9 Giunto che fui dai governatori del paese di là dal fiume, diedi loro le lettere del re. Il re aveva mandato con me dei capi della milizia e dei cavalieri. |
10 υιοι βανουι εξακοσιοι τεσσαρακοντα δυο | 10 Or quando Sanaballat Horonita e Tobia, servo Ammonita, ne furono informati, ebbero gran dispiacere della venuta d'un uomo che procurasse il bene dei figli d'Israele. |
11 υιοι βαβι εξακοσιοι εικοσι τρεις | 11 Giunto a Gerusalemme, dopo avervi passato tre giorni, |
12 υιοι ασγαδ τρισχιλιοι διακοσιοι εικοσι δυο | 12 mi levai di notte con pochi uomini, senza manifestare ad alcuno quel che Dio m'aveva messo in cuore di fare in Gerusalemme, e senza avere con me altro giumento oltre quello da me cavalcato. |
13 υιοι αδωνικαμ εξακοσιοι εξηκοντα εξ | 13 Uscito di notte per la porta della Valle, (passando) davanti alla fonte del Dragone e alla porta del Letame, andai ad esaminare le mura di Gerusalemme atterrate e le sue porte consumate dal fuoco. |
14 υιοι βαγοι δισχιλιοι πεντηκοντα εξ | 14 Passai pei alla porta della fontana e all'acquedotto del re, e non essendovi posto da passare col giumento da me cavalcato, |
15 υιοι αδιν τετρακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες | 15 salii durante la notte pel torrente, esaminai le mura, fino a ritornare alla porta della Valle. Poi me ne ritornai. |
16 υιοι ατηρ τω εζεκια ενενηκοντα οκτω | 16 I magistrati non sapevano dove fossi andato, nè quel che facessi, e fino a quel momento io non avevo detto nulla, nè ai Giudei, nè ai sacerdoti, nè ai grandi, nè ai magistrati, nè a quelli che facevano i lavori. |
17 υιοι βασου τριακοσιοι εικοσι τρεις | 17 Poi dissi loro: « Voi conoscete l'afflizione nella quale ci troviamo: Gerusalemme è deserta, le sue porte son consumate dal fuoco: venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, per non stare più in questo obbrobrio ». |
18 υιοι ιωρα εκατον δεκα δυο | 18 Esposto come mi avesse favorito la mano del mio Dio, riferite le parole che il re m'aveva dette, soggiunsi: « Su via, mettiamoci a fabbricare! » E le loro mani presero vigore per lavorare nel bene. |
19 υιοι ασεμ διακοσιοι εικοσι τρεις | 19 Ma Sanaballat Horonita, Tobia, servo Ammonita, e Gosem Arabo, udito ciò, si misero a beffarsi di noi, a disprezzarci e a dire: « Che cosa vi mettete a fare? Forse vi ribellate contro il re? » |
20 υιοι γαβερ ενενηκοντα πεντε | 20 Ma io in risposta dissi loro: « Il Dio stesso del cielo ci aiuta, e noi siamo suoi servi e possiamo metterci a fabbricare; ma voi non avete parte, nè diritto, nè memoria in Gerusalemme ». |
21 υιοι βαιθλεεμ εκατον εικοσι τρεις | |
22 υιοι νετωφα πεντηκοντα εξ | |
23 υιοι αναθωθ εκατον εικοσι οκτω | |
24 υιοι ασμωθ τεσσαρακοντα δυο | |
25 υιοι καριαθιαριμ καφιρα και βηρωθ επτακοσιοι τεσσαρακοντα τρεις | |
26 υιοι αραμα και γαβαα εξακοσιοι εικοσι εις | |
27 ανδρες μαχμας εκατον εικοσι δυο | |
28 ανδρες βαιθηλ και αια τετρακοσιοι εικοσι τρεις | |
29 υιοι ναβου πεντηκοντα δυο | |
30 υιοι μαγεβως εκατον πεντηκοντα εξ | |
31 υιοι ηλαμ-αρ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες | |
32 υιοι ηραμ τριακοσιοι εικοσι | |
33 υιοι λοδ αρωθ και ωνω επτακοσιοι εικοσι πεντε | |
34 υιοι ιεριχω τριακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε | |
35 υιοι σαναα τρισχιλιοι εξακοσιοι τριακοντα | |
36 και οι ιερεις υιοι ιεδουα τω οικω ιησου εννακοσιοι εβδομηκοντα τρεις | |
37 υιοι εμμηρ χιλιοι πεντηκοντα δυο | |
38 υιοι φασσουρ χιλιοι διακοσιοι τεσσαρακοντα επτα | |
39 υιοι ηρεμ χιλιοι επτα | |
40 και οι λευιται υιοι ιησου και καδμιηλ τοις υιοις ωδουια εβδομηκοντα τεσσαρες | |
41 οι αδοντες υιοι ασαφ εκατον εικοσι οκτω | |
42 υιοι των πυλωρων υιοι σαλουμ υιοι ατηρ υιοι τελμων υιοι ακουβ υιοι ατιτα υιοι σαβαου οι παντες εκατον τριακοντα εννεα | |
43 οι ναθιναιοι υιοι σουια υιοι ασουφε υιοι ταβαωθ | |
44 υιοι κηραος υιοι σωηα υιοι φαδων | |
45 υιοι λαβανω υιοι αγαβα υιοι ακαβωθ | |
46 υιοι αγαβ υιοι σαμαλαι υιοι αναν | |
47 υιοι κεδελ υιοι γαερ υιοι ρεηα | |
48 υιοι ρασων υιοι νεκωδα υιοι γαζεμ | |
49 υιοι ουσα υιοι φαση υιοι βασι | |
50 υιοι ασενα υιοι μαωνιμ υιοι ναφισων | |
51 υιοι βακβουκ υιοι ακιφα υιοι αρουρ | |
52 υιοι βασαλωθ υιοι μαουδα υιοι αρησα | |
53 υιοι βαρκους υιοι σισαρα υιοι θεμα | |
54 υιοι νασουε υιοι ατουφα | |
55 υιοι αβδησελμα υιοι σατι υιοι ασεφηραθ υιοι φαδουρα | |
56 υιοι ιεηλα υιοι δαρκων υιοι γεδηλ | |
57 υιοι σαφατια υιοι ατιλ υιοι φαχεραθ-ασεβωιν υιοι ημι | |
58 παντες οι ναθινιν και υιοι αβδησελμα τριακοσιοι ενενηκοντα δυο | |
59 και ουτοι οι αναβαντες απο θελμελεθ θελαρησα χαρουβ ηδαν εμμηρ και ουκ ηδυνασθησαν του αναγγειλαι οικον πατριας αυτων και σπερμα αυτων ει εξ ισραηλ εισιν | |
60 υιοι δαλαια υιοι βουα υιοι τωβια υιοι νεκωδα εξακοσιοι πεντηκοντα δυο | |
61 και απο των υιων των ιερεων υιοι χαβια υιοι ακους υιοι βερζελλαι ος ελαβεν απο θυγατερων βερζελλαι του γαλααδιτου γυναικα και εκληθη επι τω ονοματι αυτων | |
62 ουτοι εζητησαν γραφην αυτων οι μεθωεσιμ και ουχ ευρεθησαν και ηγχιστευθησαν απο της ιερατειας | |
63 και ειπεν αθερσαθα αυτοις του μη φαγειν απο του αγιου των αγιων εως αναστη ιερευς τοις φωτιζουσιν και τοις τελειοις | |
64 πασα δε η εκκλησια ως εις τεσσαρες μυριαδες δισχιλιοι τριακοσιοι εξηκοντα | |
65 χωρις δουλων αυτων και παιδισκων αυτων ουτοι επτακισχιλιοι τριακοσιοι τριακοντα επτα και ουτοι αδοντες και αδουσαι διακοσιοι | |
66 ιπποι αυτων επτακοσιοι τριακοντα εξ ημιονοι αυτων διακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε | |
67 καμηλοι αυτων τετρακοσιοι τριακοντα πεντε ονοι αυτων εξακισχιλιοι επτακοσιοι εικοσι | |
68 και απο αρχοντων πατριων εν τω ελθειν αυτους εις οικον κυριου τον εν ιερουσαλημ ηκουσιασαντο εις οικον του θεου του στησαι αυτον επι την ετοιμασιαν αυτου | |
69 ως η δυναμις αυτων εδωκαν εις θησαυρον του εργου χρυσιον καθαρον μναι εξ μυριαδες και χιλιαι και αργυριον μναι πεντακισχιλιαι και κοθωνοι των ιερεων εκατον | |
70 και εκαθισαν οι ιερεις και οι λευιται και οι απο του λαου και οι αδοντες και οι πυλωροι και οι ναθινιμ εν πολεσιν αυτων και πας ισραηλ εν πολεσιν αυτων | |