Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β´ - 2 Cronache - Chronicles II 30


font
LXXJERUSALEM
1 και απεστειλεν εζεκιας επι παντα ισραηλ και ιουδαν και επιστολας εγραψεν επι τον εφραιμ και μανασση ελθειν εις οικον κυριου εις ιερουσαλημ ποιησαι το φασεκ τω κυριω θεω ισραηλ1 Ezéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Ephraïm età Manassé, pour que l'on vienne au Temple de Yahvé à Jérusalem célébrer une Pâque pour Yahvé, le Dieud'Israël.
2 και εβουλευσατο ο βασιλευς και οι αρχοντες και πασα η εκκλησια η εν ιερουσαλημ ποιησαι το φασεκ τω μηνι τω δευτερω2 Le roi, ses officiers et toute l'Assemblée de Jérusalem furent d'avis de la célébrer le secondmois
3 ου γαρ ηδυνασθησαν αυτο ποιησαι εν τω καιρω εκεινω οτι οι ιερεις ουχ ηγνισθησαν ικανοι και ο λαος ου συνηχθη εις ιερουσαλημ3 puisqu'on ne pouvait plus la faire au moment même, les prêtres ne s'étant pas sanctifiés ennombre suffisant et le peuple ne s'étant pas rassemblé à Jérusalem.
4 και ηρεσεν ο λογος εναντιον του βασιλεως και εναντιον της εκκλησιας4 La chose parut juste au roi et à toute l'Assemblée.
5 και εστησαν λογον διελθειν κηρυγμα εν παντι ισραηλ απο βηρσαβεε εως δαν ελθοντας ποιησαι το φασεκ κυριω θεω ισραηλ εν ιερουσαλημ οτι πληθος ουκ εποιησεν κατα την γραφην5 On décida de faire passer à travers tout Israël, de Bersabée à Dan, un appel à venir célébrer àJérusalem une Pâque pour Yahvé, Dieu d'Israël; peu, en effet s'étaient conformés à l'Ecriture.
6 και επορευθησαν οι τρεχοντες συν ταις επιστολαις παρα του βασιλεως και των αρχοντων εις παντα ισραηλ και ιουδαν κατα το προσταγμα του βασιλεως λεγοντες υιοι ισραηλ επιστρεψατε προς θεον αβρααμ και ισαακ και ισραηλ και επιστρεψει τους ανασεσωσμενους τους καταλειφθεντας απο χειρος βασιλεως ασσουρ6 Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël etJuda. Ils devaient dire, selon l'ordre du roi: "Israélites, revenez à Yahvé, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, etil reviendra à ceux d'entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d'Assyrie.
7 και μη γινεσθε καθως οι πατερες υμων και οι αδελφοι υμων οι απεστησαν απο κυριου θεου πατερων αυτων και παρεδωκεν αυτους εις ερημωσιν καθως υμεις ορατε7 Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers Yahvé, le Dieu deleurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez.
8 και νυν μη σκληρυνητε τους τραχηλους υμων δοτε δοξαν κυριω τω θεω και εισελθατε εις το αγιασμα αυτου ο ηγιασεν εις τον αιωνα και δουλευσατε τω κυριω θεω υμων και αποστρεψει αφ' υμων θυμον οργης8 Ne raidissez plus vos nuques comme l'ont fait vos pères. Soumettez-vous à Yahvé, venez àson sanctuaire qu'il a consacré pour toujours, servez Yahvé votre Dieu et il détournera de vous son ardentecolère.
9 οτι εν τω επιστρεφειν υμας προς κυριον οι αδελφοι υμων και τα τεκνα υμων εσονται εν οικτιρμοις εναντι παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους και αποστρεψει εις την γην ταυτην οτι ελεημων και οικτιρμων κυριος ο θεος ημων και ουκ αποστρεψει το προσωπον αυτου αφ' ημων εαν επιστρεψωμεν προς αυτον9 Si vous revenez vraiment à Yahvé, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leursconquérants, ils reviendront en ce pays, car Yahvé votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez àlui, il ne détournera pas de vous sa face."
10 και ησαν οι τρεχοντες διαπορευομενοι πολιν εκ πολεως εν τω ορει εφραιμ και μανασση και εως ζαβουλων και εγενοντο ως καταγελωντες αυτων και καταμωκωμενοι10 Les courriers parcoururent, de ville en ville, le pays d'Ephraïm et de Manassé, et même deZabulon, mais on se moqua d'eux et on les tourna en dérision.
11 αλλα ανθρωποι ασηρ και απο μανασση και απο ζαβουλων ενετραπησαν και ηλθον εις ιερουσαλημ11 Toutefois, quelques hommes d'Asher, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent àJérusalem.
12 και εν ιουδα εγενετο χειρ κυριου δουναι αυτοις καρδιαν μιαν ελθειν του ποιησαι κατα το προσταγμα του βασιλεως και των αρχοντων εν λογω κυριου12 C'est plutôt en Juda que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul coeur, afind'exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole de Yahvé.
13 και συνηχθησαν εις ιερουσαλημ λαος πολυς του ποιησαι την εορτην των αζυμων εν τω μηνι τω δευτερω εκκλησια πολλη σφοδρα13 Un peuple nombreux se rassembla à Jérusalem pour célébrer au deuxième mois la fête desAzymes. Une assemblée extrêmement nombreuse
14 και ανεστησαν και καθειλαν τα θυσιαστηρια τα εν ιερουσαλημ και παντα εν οις εθυμιωσαν τοις ψευδεσιν κατεσπασαν και ερριψαν εις τον χειμαρρουν κεδρων14 se mit à enlever les autels qui étaient dans Jérusalem et tous les brûle-parfums, pour les jeterdans la vallée du Cédron.
15 και εθυσαν το φασεκ τη τεσσαρεσκαιδεκατη του μηνος του δευτερου και οι ιερεις και οι λευιται ενετραπησαν και ηγνισθησαν και εισηνεγκαν ολοκαυτωματα εις οικον κυριου15 On immola la Pâque le quatorze du second mois. Pleins de confusion, les prêtres et leslévites se sanctifièrent et purent porter les holocaustes au Temple de Yahvé.
16 και εστησαν επι την στασιν αυτων κατα το κριμα αυτων κατα την εντολην μωυση ανθρωπου του θεου και οι ιερεις εδεχοντο τα αιματα εκ χειρος των λευιτων16 Puis ils se tinrent à leur poste, conformément à leurs statuts selon la loi de Moïse, hommede Dieu. Les prêtres versaient le sang qu'ils prenaient de la main des lévites,
17 οτι πληθος της εκκλησιας ουχ ηγνισθη και οι λευιται ησαν του θυειν το φασεκ παντι τω μη δυναμενω αγνισθηναι τω κυριω17 car il y avait beaucoup de gens dans l'Assemblée qui ne s'étaient pas sanctifiés et les lévitesétaient chargés d'immoler les victimes pascales au profit de ceux qui n'avaient pas la pureté requise pour lesconsacrer à Yahvé.
18 οτι το πλειστον του λαου απο εφραιμ και μανασση και ισσαχαρ και ζαβουλων ουχ ηγνισθησαν αλλα εφαγον το φασεκ παρα την γραφην και προσηυξατο εζεκιας περι αυτων λεγων κυριος ο αγαθος εξιλασασθω υπερ18 En effet, la majorité du peuple, beaucoup d'Ephraïmites, de Manassites, de fils d'Issachar etde Zabulon ne s'étaient pas purifiés; ils avaient mangé la Pâque sans se conformer à l'Ecriture. Mais Ezéchiaspria pour eux; il dit: "Que Yahvé dans sa bonté couvre la faute de
19 πασης καρδιας κατευθυνουσης εκζητησαι κυριον τον θεον των πατερων αυτων και ου κατα την αγνειαν των αγιων19 quiconque s'est disposé de coeur à chercher Dieu, Yahvé le Dieu de leurs pères, même s'iln'a pas la pureté requise pour les choses saintes!"
20 και επηκουσεν κυριος τω εζεκια και ιασατο τον λαον20 Yahvé exauça Ezéchias et laissa le peuple sain et sauf.
21 και εποιησαν οι υιοι ισραηλ οι ευρεθεντες εν ιερουσαλημ την εορτην των αζυμων επτα ημερας εν ευφροσυνη μεγαλη και καθυμνουντες τω κυριω ημεραν καθ' ημεραν και οι ιερεις και οι λευιται εν οργανοις τω κυριω21 Les Israélites qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent pendant sept jours, et en grande joie,la fête des Azymes, tandis que les lévites et les prêtres louaient chaque jour Yahvé de toutes leurs forces.
22 και ελαλησεν εζεκιας επι πασαν καρδιαν των λευιτων και των συνιοντων συνεσιν αγαθην τω κυριω και συνετελεσαν την εορτην των αζυμων επτα ημερας θυοντες θυσιας σωτηριου και εξομολογουμενοι τω κυριω θεω των πατερων αυτων22 Ezéchias encouragea les lévites qui avaient tous l'intelligence des choses de Yahvé, etpendant sept jours ils prirent part au festin de la solennité, célébrant les sacrifices de communion et louantYahvé, le Dieu de leurs pères.
23 και εβουλευσατο η εκκλησια αμα ποιησαι επτα ημερας αλλας και εποιησαν επτα ημερας εν ευφροσυνη23 Puis toute l'Assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours de fête et ils en firent septjours de joie.
24 οτι εζεκιας απηρξατο τω ιουδα τη εκκλησια μοσχους χιλιους και επτακισχιλια προβατα και οι αρχοντες απηρξαντο τω λαω μοσχους χιλιους και προβατα δεκα χιλιαδας και τα αγια των ιερεων εις πληθος24 Car Ezéchias, roi de Juda, avait fait un prélèvement de mille taureaux et de 7.000 moutonspour l'Assemblée, et les officiers un autre de mille taureaux et de 10.000 moutons. Les prêtres se sanctifièrent enmasse,
25 και ηυφρανθη πασα η εκκλησια οι ιερεις και οι λευιται και πασα η εκκλησια ιουδα και οι ευρεθεντες εξ ισραηλ και οι προσηλυτοι οι ελθοντες απο γης ισραηλ και οι κατοικουντες εν ιουδα25 et toute l'Assemblée des Judéens se réjouit, ainsi que les prêtres, les lévites, toutel'Assemblée venue d'Israël; les réfugiés venus du pays d'Israël aussi bien que ceux qui habitaient en Juda.
26 και εγενετο ευφροσυνη μεγαλη εν ιερουσαλημ απο ημερων σαλωμων υιου δαυιδ βασιλεως ισραηλ ουκ εγενετο τοιαυτη εορτη εν ιερουσαλημ26 Il y eut grande joie à Jérusalem, car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d'Israël,rien de semblable ne s'était produit à Jérusalem.
27 και ανεστησαν οι ιερεις οι λευιται και ηυλογησαν τον λαον και επηκουσθη η φωνη αυτων και ηλθεν η προσευχη αυτων εις το κατοικητηριον το αγιον αυτου εις τον ουρανον27 Les prêtres lévites se mirent à bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière reçue enSa demeure sainte des cieux.