Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

John 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia.
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo.
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta).
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato.
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni?
21 But he spake of the temple of his body.21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva,
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo.