Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse;
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà;
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto).
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan.