Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.