Sirach 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins [in remembrance.] | 1 - Chi vuol vendicarsi proverà la vendetta del Signore: dei suoi peccati e' terrà strettissimo conto. |
2 Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. | 2 Condona al prossimo tuo il torto che t'ha fatto, e allora, quando tu pregherai, ti saran rimessi i peccati. |
3 One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? | 3 Un uomo conserva rancore contro un uomo, e invoca da Dio salute? |
4 He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? | 4 Verso un uomo, suo slmile, non ha pietà, e implora per i propri peccati? |
5 If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins? | 5 Egli, che pure è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio propiziazione? Chi espierà i peccati di lui? |
6 Remember thy end, and let enmity cease; [remember] corruption and death, and abide in the commandments. | 6 Pensa alla fine, e cessa dall'odiare, |
7 Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: [remember] the covenant of the Highest, and wink at ignorance. | 7 perchè la corruzione e la morte [ti] sovrastano ne' suoi comandamenti. |
8 Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife, | 8 Pensa al timor di Dio e non corrucciarti col prossimo; |
9 A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. | 9 pensa all'alleanza dell'Altissimo e passa sopra all'offesa del prossimo. |
10 As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man's strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. | 10 Tienti lontano dal questionare e diminuirai i peccati, |
11 An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood. | 11 perchè l'uomo iracondo accende le questioni, e il peccatore scompiglia gli amici, e tra quelli che vivono in pace insinua l'inimicizia. |
12 If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. | 12 In proporzione delle legna divampa il fuoco, [e a seconda della violenza del contendere la questione s'infiamma]. In proporzione della potenza d'un uomo sarà l'ira sua, e a seconda delle sue ricchezze e' fa salire il suo sdegno. |
13 Curse the whisperer and doubletongued: for such have destroyed many that were at peace. | 13 Una precipitata contesa accende il fuoco, e una questione precipitosa fa spargere il sangue: e la lingua che attesta [il falso] arreca morte. |
14 A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. | 14 Se soffi sulla scintilla, divamperà a mo'di fuoco; se ci sputi su, si spengerà: e l'una e l'altra cosa vien dalla [tua] bocca. |
15 A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours. | 15 Il mormoratore e l'uomo bilingue [sia da te] maledetto: molti invero ha mandati in malora che vivevano in pace. |
16 Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. | 16 La lingua d'un terzo sconvolse molti, e li mandò raminghi da un popolo all'altro. |
17 The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. | 17 Distrusse città fortificate, e case di grandi atterrò. |
18 Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. | 18 Abbattè eserciti di popoli, e potenti nazioni dissipò. |
19 Well is he that is defended through the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. | 19 La lingua d'un terzo cacciò [di casa] donne virili, e le privò del frutto delle loro fatiche. |
20 For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass. | 20 Chi a quella dà retta, non avrà requie, e non avrà un amico su cui riposare. |
21 The death thereof is an evil death, the grave were better than it. | 21 Un colpo di sferza fa un livido; ma un colpo di lingua stritola le ossa. |
22 It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof. | 22 Molti caddero per il filo della spada, ma non tanti, quanti perirono per via della lingua. |
23 Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard. | 23 Beato chi è al riparo da una lingua maligna, chi non cade sotto il suo furore, chi non trascina il suo giogo, e ne' suoi ceppi non è incatenato. |
24 Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold, | 24 Perchè il suo giogo è giogo di ferro, e le sue catene son catene di bronzo. |
25 And weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth. | 25 La morte ch'essa dà, è morte tristissima, meglio di essa è [scendere negli] Inferi. |
26 Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. | 26 La sua persistenza non durerà a lungo, ma dominerà le vie degli ingiusti. E con la sua fiamma non abbrucerà i giusti. |
27 Quei che abbandonano il Signore cadranno in [potere di] essa, e divamperà in loro e non si spengerà. E si spingerà addosso a loro come un leone, e come una pantera gli sbranerà. | |
28 Fa' una siepe di spine alle tue orecchie e non ascoltare una lingua maligna, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. | |
29 Il tuo oro e il tuo argento raduna in [forziere sicuro], e per le tue parole fatti una bilancia [e de' pesi] e opportuni freni [e chiavistelli] per la tua bocca. | |
30 E bada di non sdrucciolar per causa della lingua, e cadere alla presenza de' tuoi nemici che stanno in agguato, sicché la tua caduta sia insanabile e mortale! |