Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo:
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 E in ogni gente ebbi signoria.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion;
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico;
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei:
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore.
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati.
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada.
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia.
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae.
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade.
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi.
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso.
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati.
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare.
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese.
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio.
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo.
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade.