Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste:
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno".
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie,
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare.
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino,
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.