Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirach 18


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 He that liveth for ever Hath created all things in general.1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno.
2 The Lord only is righteous, and there is none other but he,2 Chi è da tanto da raccontarne le opere?
3 Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane.3 chi può scrutare le sue magnificenze?
4 To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia?
5 Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio.
6 As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito.
7 When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male?
8 What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil?8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità!
9 The number of a man's days at the most are an hundred years.9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia.
10 As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity.10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste;
11 Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them.11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia.
12 He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne.
13 The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge.
14 He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments.14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti.
15 My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole.
16 Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift.16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono.
17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene.
18 A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes.18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi.
19 Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick.19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara.
20 Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione.
21 Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance.21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta,
22 Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified.22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno.
23 Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord.23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio.
24 Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia.
25 When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza.
26 From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord.26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio.
27 A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time.27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli.
28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio.
29 They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze.
30 Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie.
31 If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee.31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici.
32 Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof.32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male].
33 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on.33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita.