Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo).
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città).