Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Mert még testvérei sem hittek benne.5 For his brothers did not believe in him.
6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.53 Then each went to his own house,