Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Volt a farizeusok közt egy Nikodémus nevű ember, a zsidók egyik főembere.1 C'era tra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
2 Éjszaka elment Jézushoz, és így szólt hozzá: »Rabbi, tudjuk, hogy Istentől jött tanító vagy, mert senki nem tudja ezeket a csodajeleket véghezvinni, amelyeket te cselekszel, hacsak nincs vele az Isten.«2 Questi venne da lui di notte e gli disse: "Rabbì, noi sappiamo che sei venuto da Dio come maestro. Nessuno infatti può fare questi segni che tu fai se Dio non è con lui".
3 Jézus azt felelte neki: »Bizony, bizony mondom neked: ha valaki felülről nem születik, nem láthatja meg Isten országát.«3 Rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico: Se uno non è nato dall'alto, non può vedere il regno di Dio".
4 Nikodémus megkérdezte: »Hogyan születhet meg az ember, ha már vén? Csak nem mehet be ismét anyja méhébe, hogy megszülessék?«4 Gli dice Nicodemo: "Come può un uomo nascere se è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?".
5 Jézus azt válaszolta: »Bizony, bizony mondom neked: ha valaki nem születik vízből és Szentlélekből, nem mehet be Isten országába.5 Gesù rispose: "In verità, in verità ti dico: se uno non è nato dall'acqua e dallo Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 Ami a testből született, az test, és ami a Lélekből született, az lélek.6 Il nato dalla carne è carne e il nato dallo Spirito è spirito.
7 Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: szükséges felülről megszületnetek.7 Non meravigliarti che ti abbia detto: voi dovete nascere dall'alto.
8 A szél ott fúj, ahol akar. Hallod a zúgását, de nem tudod, honnan jön, és hová megy. Így van mindaz, aki a Lélektől született.«8 Il vento soffia dove vuole, senti il suo sibilo, ma non sai donde viene né dove va. Così è chiunque è nato dallo Spirito".
9 Nikodémus megkérdezte: »De miképpen történhet meg mindez?«9 "Come possono avvenire questi fatti?", riprese Nicodemo.
10 Jézus azt felelte neki: »Te Izrael tanítója vagy, és nem tudod ezeket?10 Rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non conosci queste cose?
11 Bizony, bizony mondom neked, hogy amit tudunk, azt mondjuk el, és amit láttunk, arról tanúskodunk, de a mi tanúságunkat nem fogadjátok el.11 In verità, in verità ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
12 Ha földi dolgokról szóltam nektek és nem hiszitek, hogyan fogjátok majd elhinni, ha a mennyei dolgokról beszélek nektek?12 Se non credete quando vi ho detto cose terrene, come crederete qualora vi dica cose celesti?
13 Senki sem ment föl a mennybe, csak az, aki a mennyből jött le: az Emberfia.13 Nessuno è salito al cielo se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell'uomo, che è in cielo.
14 Ahogyan Mózes fölemelte a kígyót a pusztában, úgy kell majd az Emberfiának is fölemeltetnie,14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così deve essere innalzato il Figlio dell'uomo,
15 hogy mindannak, aki hisz, örök élete legyen őbenne.«15 affinché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.
16 Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki őbenne hisz, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.16 Dio infatti ha tanto amato il mondo, che ha dato il Figlio suo Unigenito affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.
17 Mert nem azért küldte Isten a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem hogy üdvözüljön általa a világ.17 Dio infatti non mandò il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 Aki hisz benne, az nem esik ítélet alá, de aki nem hisz, az már ítélet alá esett, mert nem hitt az Isten egyszülött Fia nevében.18 Chi crede in lui non viene condannato; chi non crede in lui è già condannato, perché non ha creduto nel nome del Figlio Unigenito di Dio.
19 Az ítélet pedig ez: a világosság a világba jött, de az emberek jobban szerették a sötétséget, mint a világosságot, mivel cselekedeteik gonoszak voltak.19 Ora il giudizio è questo: la luce venne nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 Mert mindaz, aki gonoszat tesz, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy el ne marasztalják a cselekedeteit;20 Poiché: chiunque fa il male odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano smascherate.
21 de aki az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy nyilvánosságra jussanak tettei, mert Istenben cselekedte azokat.21 Colui invece che fa la verità viene alla luce, perché si riveli che le sue opere sono operate in Dio".
22 Ezek után Jézus Júdea földjére ment tanítványaival. Ott tartózkodott velük, és keresztelt.22 In seguito Gesù e i suoi discepoli vennero nel territorio della Giudea e lì si trattenne con loro e battezzava.
23 János szintén keresztelt Enonban, Szálim közelében, mert ott sok víz volt. Az emberek odamentek és megkeresztelkedtek.23 Anche Giovanni stava battezzando a Ennon vicino a Salim, perché là le acque erano abbondanti, e la gente accorreva e si faceva battezzare.
24 Akkor ugyanis János még nem volt börtönbe vetve.24 Giovanni infatti non era ancora stato messo in prigione.
25 Vita támadt tehát János tanítványai és egy zsidó között a tisztulás felől.25 Sorse allora una disputa fra i discepoli di Giovanni e un giudeo a proposito della purificazione.
26 Odamentek Jánoshoz, és azt mondták neki: »Rabbi, az, aki veled volt a Jordánon túl, akiről tanúságot tettél, íme, ő is keresztel, és mindenki hozzá megy.«26 Andarono da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te al di là del Giordano, cui tu hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui".
27 János azt felelte: »Az ember semmit sem szerezhet, hacsak a mennyből nem adatott neki.27 Rispose Giovanni: "Non può un uomo prendere nulla se non gli è dato dal cielo.
28 Ti magatok vagytok a tanúim, hogy azt mondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem az vagyok, akit őelőtte küldtek.28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: "Non sono io il Cristo, ma sono colui che è stato mandato davanti a lui".
29 Akié a menyasszony, az a vőlegény; a vőlegény barátja pedig, aki ott áll és hallja őt, ujjongva örül a vőlegény hangjának. Ez az örömöm most beteljesedett.29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che gli sta vicino e l'ascolta, è ripieno di gioia per la voce dello sposo. Questa gioia, che è la mia, ora è perfetta.
30 Neki növekednie kell, nekem pedig kisebbednem.«30 Egli deve crescere, io invece diminuire".
31 Aki felülről jön, fölötte van mindenkinek. Aki a földről való, az földi, és földi módon beszél. Aki a mennyből jön, feljebb való mindenkinél.31 Colui che viene dall'alto è sopra di tutti. Colui che è dalla terra appartiene alla terra e parla da uomo della terra. Colui che viene dal cielo è sopra di tutti.
32 Arról tanúskodik, amit látott és hallott, de a tanúságát senki sem fogadja el.32 Egli testimonia ciò che ha visto e udito, ma nessuno accoglie la sua testimonianza.
33 Aki elfogadja tanúságát, az igazolja, hogy Isten igazmondó.33 Colui che accoglie la sua testimonianza, ratifica che Dio è verace.
34 Mert akit Isten küldött, az az Isten igéit mondja, ő ugyanis a Lelket nem mértékkel adja.34 Infatti colui che Dio ha mandato, dice le parole di Dio, poiché dà lo Spirito senza misura.
35 Az Atya szereti a Fiút, és mindent az ő kezébe adott.35 Il Padre ama il Figlio e ha tutto rimesso nella sua mano.
36 Aki a Fiúban hisz, annak örök élete van, aki pedig nem hisz a Fiúban, nem látja meg az életet, hanem Isten haragja marad rajta.36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi invece disobbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio è sopra di lui.