Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriát Kvirínusz kormányozta.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Fölment tehát József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek hívnak, mert Dávid házából és nemzetségéből való volt,4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön,6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson.7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek.10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.«12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent:13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!«14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 És történt, hogy amikor az angyalok visszatértek tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: »Menjünk át Betlehembe, és lássuk azt a dolgot, ami történt, s amelyet az Úr hírül adott nekünk.«15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik.20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Amikor elérkezett a nyolcadik nap, hogy körülmetéljék a gyermeket, a Jézus nevet adták neki, úgy, amint az angyal nevezte, mielőtt anyja méhében fogantatott.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak,22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« ,23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 és hogy áldozatot mutassanak be, amint az Úr törvénye mondja: »Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát« .24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 Élt pedig Jeruzsálemben egy ember, Simeon volt a neve, igaz és istenfélő férfiú, aki várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta.25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Ekkor a Lélek ösztönzésére a templomba ment. Amikor szülei bevitték a gyermek Jézust, hogy a törvény szokása szerint cselekedjenek vele,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt:28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben,29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 mert látták szemeim üdvösségedet,30 for my eyes have seen your salvation,
31 melyet minden nép színe előtt készítettél,31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 világosságul a nemzetek megvilágosítására és dicsőségére népednek, Izraelnek«.32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Simeon megáldotta őket, anyjának, Máriának pedig ezt mondta: »Íme, sokak romlására és feltámadására lesz ő Izraelben; jel lesz, melynek ellene mondanak34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 – és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.«35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Volt egy Anna nevű prófétaasszony is, Fánuel leánya, Áser törzséből. Nagyon előre haladt már napjaiban, miután férjével hét esztendeig élt szüzessége után;36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását.38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, telve bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta.40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 Mikor azután tizenkét esztendős lett, fölmentek mindnyájan Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint.42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között.44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket.46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 Mikor meglátták őt, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: »Fiam! Miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én bánkódva kerestünk téged.«48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?«49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 De ők nem értették meg, amit nekik mondott.50 But they did not understand what he said to them.
51 Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt .52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.