Evangélium Lukács szerint 2
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség. | 1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre. |
2 Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriát Kvirínusz kormányozta. | 2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. |
3 El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába. | 3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés. |
4 Fölment tehát József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek hívnak, mert Dávid házából és nemzetségéből való volt, | 4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David. |
5 hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt. | 5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
6 Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön, | 6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva. |
7 és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson. | 7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. |
8 Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában. | 8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit. |
9 Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk. | 9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte. |
10 Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek. | 10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple. |
11 Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában. | 11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur. |
12 Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.« | 12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.” |
13 Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent: | 13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant: |
14 »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!« | 14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.” |
15 És történt, hogy amikor az angyalok visszatértek tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: »Menjünk át Betlehembe, és lássuk azt a dolgot, ami történt, s amelyet az Úr hírül adott nekünk.« | 15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.” |
16 Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet. | 16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire. |
17 Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak. | 17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant. |
18 És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik. | 18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers. |
19 Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében. | 19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation. |
20 A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik. | 20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé. |
21 Amikor elérkezett a nyolcadik nap, hogy körülmetéljék a gyermeket, a Jézus nevet adták neki, úgy, amint az angyal nevezte, mielőtt anyja méhében fogantatott. | 21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte. |
22 Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak, | 22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
23 amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« , | 23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur. |
24 és hogy áldozatot mutassanak be, amint az Úr törvénye mondja: »Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát« . | 24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
25 Élt pedig Jeruzsálemben egy ember, Simeon volt a neve, igaz és istenfélő férfiú, aki várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta. | 25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
26 A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét. | 26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur. |
27 Ekkor a Lélek ösztönzésére a templomba ment. Amikor szülei bevitték a gyermek Jézust, hogy a törvény szokása szerint cselekedjenek vele, | 27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient, |
28 karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt: | 28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles: |
29 »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben, | 29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit, |
30 mert látták szemeim üdvösségedet, | 30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur. |
31 melyet minden nép színe előtt készítettél, | 31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples, |
32 világosságul a nemzetek megvilágosítására és dicsőségére népednek, Izraelnek«. | 32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.” |
33 Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak. | 33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant. |
34 Simeon megáldotta őket, anyjának, Máriának pedig ezt mondta: »Íme, sokak romlására és feltámadására lesz ő Izraelben; jel lesz, melynek ellene mondanak | 34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division, |
35 – és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.« | 35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.” |
36 Volt egy Anna nevű prófétaasszony is, Fánuel leánya, Áser törzséből. Nagyon előre haladt már napjaiban, miután férjével hét esztendeig élt szüzessége után; | 36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans. |
37 nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal. | 37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
38 Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását. | 38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem. |
39 Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe. | 39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth. |
40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, telve bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta. | 40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
41 A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére. | 41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque, |
42 Mikor azután tizenkét esztendős lett, fölmentek mindnyájan Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint. | 42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux. |
43 Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei. | 43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents. |
44 Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között. | 44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances. |
45 Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék. | 45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche. |
46 És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket. | 46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait. |
47 Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein. | 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses. |
48 Mikor meglátták őt, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: »Fiam! Miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én bánkódva kerestünk téged.« | 48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.” |
49 Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?« | 49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?” |
50 De ők nem értették meg, amit nekik mondott. | 50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse. |
51 Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat. | 51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur. |
52 Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt . | 52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes. |