Evangélium Lukács szerint 17
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. | 1 He said to his disciples, "Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur. |
2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. | 2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. |
3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! | 3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. |
4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« | 4 And if he wrongs you seven times in one day and returns to you seven times saying, 'I am sorry,' you should forgive him." |
5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« | 5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." |
6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. | 6 The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you would say to (this) mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you. |
7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ | 7 "Who among you would say to your servant who has just come in from plowing or tending sheep in the field, 'Come here immediately and take your place at table'? |
8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? | 8 Would he not rather say to him, 'Prepare something for me to eat. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. You may eat and drink when I am finished'? |
9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? | 9 Is he grateful to that servant because he did what was commanded? |
10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« | 10 So should it be with you. When you have done all you have been commanded, say, 'We are unprofitable servants; we have done what we were obliged to do.'" |
11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. | 11 As he continued his journey to Jerusalem, he traveled through Samaria and Galilee. |
12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, | 12 As he was entering a village, ten lepers met (him). They stood at a distance from him |
13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« | 13 and raised their voice, saying, "Jesus, Master! Have pity on us!" |
14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. | 14 And when he saw them, he said, "Go show yourselves to the priests." As they were going they were cleansed. |
15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, | 15 And one of them, realizing he had been healed, returned, glorifying God in a loud voice; |
16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. | 16 and he fell at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan. |
17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? | 17 Jesus said in reply, "Ten were cleansed, were they not? Where are the other nine? |
18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« | 18 Has none but this foreigner returned to give thanks to God?" |
19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« | 19 Then he said to him, "Stand up and go; your faith has saved you." |
20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. | 20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he said in reply, "The coming of the kingdom of God cannot be observed, |
21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« | 21 and no one will announce, 'Look, here it is,' or, 'There it is.' For behold, the kingdom of God is among you." |
22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. | 22 Then he said to his disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. |
23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. | 23 There will be those who will say to you, 'Look, there he is,' (or) 'Look, here he is.' Do not go off, do not run in pursuit. |
24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. | 24 For just as lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be (in his day). |
25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. | 25 But first he must suffer greatly and be rejected by this generation. |
26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. | 26 As it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man; |
27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. | 27 they were eating and drinking, marrying and giving in marriage up to the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. |
28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. | 28 Similarly, as it was in the days of Lot: they were eating, drinking, buying, selling, planting, building; |
29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . | 29 on the day when Lot left Sodom, fire and brimstone rained from the sky to destroy them all. |
30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. | 30 So it will be on the day the Son of Man is revealed. |
31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. | 31 On that day, a person who is on the housetop and whose belongings are in the house must not go down to get them, and likewise a person in the field must not return to what was left behind. |
32 Emlékezzetek Lót feleségére. | 32 Remember the wife of Lot. |
33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. | 33 Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses it will save it. |
34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 34 I tell you, on that night there will be two people in one bed; one will be taken, the other left. |
35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 35 And there will be two women grinding meal together; one will be taken, the other left." |
36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« | 36 |
37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« | 37 They said to him in reply, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there also the vultures will gather." |