Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 e o seu reino não terá fim.
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.