Sirák fiának könyve 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Illés próféta jött ezután; tűzhöz volt hasonló, – a szava lángolt, mint a fáklya –, | 1 Allora sorse Elia profeta, simile al fuoco; la sua parola bruciava come fiaccola. |
2 éhínséget hozott rájuk, és megfogyatkozott a száma azoknak, akik gonosz akarattal bosszantották, és nem tudták szívlelni az Úr parancsait. | 2 Egli fece venire su di loro la carestia e con zelo li ridusse a pochi. |
3 Az Úr szavával elzárta az eget, és három ízben tüzet hozott le az égből. | 3 Per comando del Signore chiuse il cielo, fece scendere così tre volte il fuoco. |
4 Ilyen dicső volt Illés a csodáival! Ki is dicsekedhetne hozzád hasonlóan, | 4 Come ti rendesti famoso, Elia, con i prodigi! E chi può vantarsi di esserti uguale? |
5 aki felhoztál megholtat az alvilágból, a halál sorsából az Úristen igéje által, | 5 Risvegliasti un defunto dalla morte e dagli inferi, per comando dell'Altissimo; |
6 aki romlásba döntöttél királyokat, játszva megtörted hatalmukat, és sírba taszítottál ágyukról dicsőségeseket, | 6 tu che spingesti re alla rovina, uomini gloriosi dal loro letto. |
7 aki ítéletről értesültél Sínai hegyén, és megtorló büntetésekről a Hóreben, | 7 Sentisti sul Sinai rimproveri, sull'Oreb sentenze di vendetta. |
8 aki királyokat kentél fel megtorlásra, és prófétát tettél meg utódodnak, | 8 Ungesti re come vindici e profeti come tuoi successori. |
9 aki felvitettél tüzes forgószélben, tüzes ló húzta kocsin, | 9 Fosti assunto in un turbine di fuoco su un carro di cavalli di fuoco, |
10 akiről meg van írva, hogy az ítélet idején csillapítod az Úr haragját. Kiengeszteled az apa szívét fiával, és helyreállítod Jákob törzseit! | 10 designato a rimproverare i tempi futuri per placare l'ira prima che divampi, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e ristabilire le tribù di Giacobbe. |
11 Boldogok, akik meglátnak téged, és barátságoddal dicsekednek, | 11 Beati coloro che ti videro e che si sono addormentati nell'amore! Perché anche noi vivremo certamente. |
12 mert mi élünk ugyan életünkben, de halálunk után ilyen nevünk nem lesz! | 12 Appena Elia fu avvolto dal turbine, Eliseo fu pieno del suo spirito; durante la sua vita non tremò davanti ai potenti e nessuno riuscì a dominarlo. |
13 Miután Illést a forgószél elrejtette, Elizeus telt el szellemével. Nem félt fejedelemtől életében, és senki sem múlta felül hatalomban. | 13 Nulla fu troppo grande per lui; nel sepolcro il suo corpo profetizzò. Nella sua vita compì prodigi e dopo la morte meravigliose furono le sue opere. |
14 Semmi sem volt számára lehetetlen, sőt még holttestében is prófétai erő lakozott, | |
15 csodákat vitt véghez életében, és bámulatos dolgokat művelt halálában. | 15 Con tutto ciò il popolo non si convertì e non rinnegò i suoi peccati, finché non fu deportato dal proprio paese e disperso su tutta la terra. |
16 Mindamellett mégsem tért meg a nép, és nem hagytak fel bűneikkel, amíg csak el nem űzték őket országukból, s el nem széledtek az egész földön. | 16 Rimase soltanto un popolo poco numeroso con un principe della casa di Davide. Alcuni di costoro fecero ciò che è gradito a Dio, ma altri moltiplicarono i peccati. |
17 De megmaradt azért egy parányi nép, és fejedelem Dávid házában. | 17 Ezechia fortificò la sua città e condusse l'acqua nel suo interno; scavò con il ferro un canale nella roccia e costruì cisterne per l'acqua. |
18 Voltak köztük, akik azt tették, ami tetszett Istennek, mások ellenben sokat vétkeztek. | 18 Nei suoi giorni Sennàcherib fece una spedizione e mandò il gran coppiere; egli alzò la mano contro Sion e si vantò spavaldamente con superbia. |
19 Hiszkija megerősítette városát: vizet vezetett belsejébe, megfúrta a sziklát vassal, és vízgyűjtőt épített. | 19 Allora si agitarono loro il cuore e le mani, soffrirono come le partorienti. |
20 Napjaiban vonult fel Szanherib, és elküldte Rábsakét, felemelte kezét ellenük, kinyújtotta kezét Sion ellen, és elbízta magát hatalmában. | 20 Invocarono il Signore misericordioso, stendendo le mani verso di lui. Il Santo li ascoltò subito dal cielo e li liberò per mezzo di Isaia. |
21 Megrendült ekkor szívük és kezük, és gyötrődtek, mint a vajúdó asszony, | 21 Egli colpì l'accampamento degli Assiri, e il suo angelo li sterminò, |
22 hívták az Urat, az irgalmast, kiterjesztették kezüket és ég felé emelték, s a szentséges Úr, az Isten csakhamar meghallgatta szavukat. | 22 perché Ezechia aveva fatto quanto è gradito al Signore, e seguito con fermezza le vie di Davide suo antenato, come gli additava il profeta Isaia, grande e verace nella visione. |
23 Nem gondolt bűneikre, és nem adta át őket ellenségeiknek, hanem megmentette őket Izajás, a szent próféta keze által. | 23 Nei suoi giorni retrocedette il sole, egli prolungò la vita del re. |
24 Megverte az asszírok táborát: tönkretette őket az Úr angyala. | 24 Con grande ispirazione vide gli ultimi tempi, e consolò gli afflitti di Sion. |
25 Mert azt tette Hiszkija, ami Istennek kedves, és állhatatosan járt őse, Dávid útján, amint meghagyta neki Izajás, a nagy és Isten színe előtt hűséges próféta. Az ő napjaiban ment hátrafelé a nap, és ő meghosszabbította a király életét. Nagy lélekkel meglátta a végső dolgokat, és vigasztalta Sionban a gyászolókat, örök időkre megmutatta a jövendőt, s a rejtett dolgokat, mielőtt meglennének. | 25 Egli manifestò il futuro sino alla fine dei tempi, le cose nascoste prima che avvenissero. |