Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 29


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand.
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due;
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need.
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him;
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim.
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor.
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated.
8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms;
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed.
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish;
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold.
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil;
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe.
14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false;
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you.
16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector;
17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea,
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands.
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits.
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby.
21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy.
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers.
23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home;
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth.
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words:
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have!
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!"
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors.