A példabeszédek könyve 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. | 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. | 2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. |
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. | 3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. |
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, | 4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; |
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. | 5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. |
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, | 6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, |
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. | 7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto |
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. | 8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? |
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, | 9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; |
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. | 10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. |
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. | 11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. |
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. | 12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. |
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. | 13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. |
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. | 14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. |
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. | 15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. |
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, | 16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. |
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. | 17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. |
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. | 18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. |
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. | 19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, |
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. | 20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. |
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; |
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. | 22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. |
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. | 23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. |
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. | 24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. |
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. | 25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. |
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. | 26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. |
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. | 27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. |
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. | 28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. |