Jób könyve 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek, | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel! | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem. | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem! | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek, | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem! | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem. | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből; | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé; | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben; | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek. | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei, | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat! | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!? | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!? | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra! | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok; | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek. | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e? | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek, | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség! | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ