Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Jób könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek,2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel!3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem.4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz?6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek,8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem!9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival.10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak?11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem?12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem.13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé;16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben;17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei,19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak.20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat!21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!?23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra!24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna?25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek.27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e?28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek,29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség!30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?