Jób könyve 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek, | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel! | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem! | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek, | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem! | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem? | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem. | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből; | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé; | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben; | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei, | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat! | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!? | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!? | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra! | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok; | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e? | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek, | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség! | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |