Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 21


font
JERUSALEMDIODATI
1 David" se leva et partit, et Jonathan rentra en ville.1 OR Davide venne in Nob, al Sacerdote Ahimelec; ed Ahimelec fu spaventato del suo incontro, e gli disse: Perchè sei tu solo, e non v’è alcuno teco?
2 David arriva à Nob chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant au-devant de David et luidemanda: "Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?"2 E Davide disse al Sacerdote Ahimelec: Il re m’ha comandato qualche cosa, e m’ha detto: Niuno sappia nulla di ciò perchè io ti mando, e di ciò che t’ho ordinato. E, quant’è a’ miei fanti, io li ho assegnati a trovarsi in un certo luogo.
3 David répondit au prêtre Ahimélek: "Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sachela mission dont je te charge et l'ordre que je te donne! Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à telendroit.3 Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai.
4 Maintenant, si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera."4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne?
5 Le prêtre répondit: "Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, il n'y a que du pain consacré --pourvu que tes hommes se soient gardés de rapports avec les femmes."5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi?
6 David répondit au prêtre: "Bien sûr, les femmes nous ont été interdites, comme toujours quand jepars en campagne, et les choses des hommes sont en état de pureté. C'est un voyage profane, mais vraimentaujourd'hui ils sont en état de pureté quant à la chose."6 Il Sacerdote adunque gli diè del pane sacro; perciocchè quivi non era altro pane che i pani di presenza, ch’erano stati levati d’innanzi al Signore, per mettervi de’ pani caldi, il giorno stesso che quelli si erano levati.
7 Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n'y avait pas d'autre pain que le paind'oblation, celui qu'on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend.7 Or in quel dì un uomo de’ servitori di Saulle, il cui nome era Doeg, Idumeo, il principale de’ mandriani di Saulle, era quivi rattenuto davanti al Signore.
8 Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé; il se nommaitDoëg l'Edomite et était le plus robuste des bergers de Saül.8 E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva.
9 David dit à Ahimélek: "Et n'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée? Je n'ai pris avecmoi ni mon épée ni mes armes, tant l'affaire du roi était urgente."9 E il Sacerdote rispose: Io ho la spada di Goliat Filisteo, il qual tu percotesti nella valle di Ela; ecco, ella è involta in un drappo dietro all’Efod; se tu te la vuoi pigliare, pigliala; perciocchè qui non ve n’è alcuna altra, se non quella. E Davide disse: Non ve n’è alcuna pari; dammela
10 Le prêtre répondit: "L'épée de Goliath le Philistin, que tu as abattu dans la vallée du Térébinthe,est là, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod. Si tu veux, prends-la, il n'y en a pas d'autre ici. Davidrépondit: "Elle n'a pas sa pareille, donne-la-moi."10 Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat.
11 David se leva et s'enfuit ce jour-là loin de Saül et il arriva chez Akish, roi de Gat.11 E i servitori di Achis gli dissero: Non è costui Davide, re del paese? Non è egli costui, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila?
12 Mais les serviteurs d'Akish dirent à celui-ci: "Est-ce que ce n'est pas David, le roi du pays?N'est-ce pas pour celui-là qu'on chantait dans les danses: "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades."12 E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat.
13 David réfléchit sur ces paroles et il eut très peur d'Akish, roi de Gat.13 Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba.
14 Alors, il fit l'insensé sous leurs yeux et il simula la démence entre leurs mains: il tambourinaitsur les battants de la porte et laissait sa salive couler sur sa barbe.14 Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato?
15 Akish dit à ses serviteurs: "Vous voyez bien que c'est un fou! Pourquoi me l'amenez-vous?15 Mi mancano forse insensati, che voi mi avete menato costui, per far l’insensato appresso di me? entrerebbe costui in casa mia?
16 Est-ce que je manque de fous, que vous m'ameniez celui-ci pour m'ennuyer avec ses folies? Va-t-il entrer dans ma maison?"