Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 18


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Lorsqu'il eut fini de parler à Saül, l'âme de Jonathan s'attacha à l'âme de David et Jonathan se mità l'aimer comme lui-même.1 E da quel punto, in cui (Davidde) ebbe parlato con Saul, l’anima di Gionata rimase strettamente congiunta coll’anima di David, e Gionata amollo, come l'anima sua.
2 Saül le retint ce jour même et ne lui permit pas de retourner chez son père.2 E allora Saul lo tenne seco, e non permise che ei se ne tornasse a casa di suo padre.
3 Jonathan conclut un pacte avec David, car il l'aimait comme lui-même:3 E David fermò stretta unione con Gionata: perocché lo amava, come l’anima propria.
4 Jonathan se dépouilla du manteau qu'il avait sur lui et il le donna à David, ainsi que sa tenue,jusqu'à son épée, son arc et son ceinturon.4 Quindi Gionata si spogliò della tonaca, che avea addosso, e la diede a Davidde colle altre sue vestimenta, e sino la spada, e l’arco suo, e il cingolo.
5 Dans ses sorties, partout où l'envoyait Saül, David remportait des succès et Saül le mit à la têtedes hommes de guerre; il était bien vu de tout le peuple, et même des officiers de Saül.5 E David andava ad eseguire tutte le commissioni che davagli Saul, e operava prudentemente: e Saul gli diede soprintendenza sopra la gente di guerra, ed egli era gradito a tutto il popolo, e particolarmente a tutti i servi di Saul.
6 A leur retour, quand David revint d'avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villesd'Israël au-devant du roi Saül pour chanter en dansant, au son des tambourins, des cris d'allégresse et des sistres.6 Or quando tornava Davidde, ucciso il Filisteo, uscivano le donne da tutte le città d'Israele, cantando, e menando carole dinanzi al re Saul con istromenti di letizia, con timpani, e sistri.
7 Les femmes qui dansaient chantaient ceci: "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades."7 E le donne ballando intuonavano: Mille ne uccise Saul, e dieci mila Davidde.
8 Saül fut très irrité et cette affaire lui déplut. Il dit: "On a donné les myriades à David et à moi lesmilliers, il ne lui manque plus que la royauté!"8 Or Saulle n'ebbe sdegno grandissimo, e dispiacquero sommamente a lui queste parole, e disse: Ne han dati dieci mila a Davidde, e mille a me: che più gli manca fuori del solo regno?
9 Et, à partir de ce jour, Saül regarda David d'un oeil jaloux.9 Saul pertanto da quel giorno in poi non guardava di buon occhio Davidde.
10 Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu assaillit Saül qui entra en délire au milieu de lamaison. David jouait de la cithare comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.10 Ma il giorno appresso lo spirito malo (permettendolo il Signore) invase Saul, ed ei faceva il profeta in mezzo della sua casa, e David sonava, come soleva fare ogni dì: e Saul avea in mano una lancia,
11 Saül brandit sa lance et dit: "Je vais clouer David au mur", mais David l'évita par deux fois.11 E la scagliò, credendo di poter conficcare Davidde nella muraglia: ma Davidde la schivò per due volte.
12 Saül eut peur de David car Yahvé était avec celui-ci et s'était détourné de Saül.12 E Saul ebbe timore di Davidde (veggendo) come il Signore era con lui, ed erasi ritirato da sè.
13 Alors Saül l'écarta d'auprès de lui et l'institua chef de mille: il sortait et rentrait à la tête dupeuple.13 Saul adunque lo allontanò da sé, e lo fece capitano di mille uomini: ed egli andava e veniva, alla testa di quella gente.
14 Dans toutes ses expéditions, David réussissait et Yahvé était avec lui.14 E in tutte le cose sue David si portava con prudenza, e il Signore era con lui.
15 Voyant qu'il réussissait très bien, Saül le craignait,15 Saul perciò veggendo, quant'egli era prudente, cominciò ad averne sospetto.
16 mais tous en Israël et en Juda aimaient David, car il sortait et rentrait à leur tête.16 Ma tutto Israele, e Giuda portavan affetto a Davidde: perocché egli andava, e veniva innanzi ad essi.
17 Saül dit à David: "Voici ma fille aînée Mérab, je vais te la donner pour femme; sers-moiseulement en brave et combats les guerres de Yahvé." Saül s'était dit: "Qu'il ne tombe pas sous ma main, maissous celle des Philistins!"17 E Saul disse a David; Orsù la mia figlia maggiore Merob sarà quella che io darò a le per consorte: solo, che tu sii valoroso, e combatta nella guerra del Signore. Or Saulle macchinava, e diceva: Non sia la mia mano che lo abbatta, ma sia la mano de' Filistei.
18 David répondit à Saül: "Qui suis-je et quel est mon lignage, la famille de mon père, en Israël,pour que je devienne le gendre du roi?"18 Ma David disse a Saul: Chi son io, e quale è stata la mia vita, e di qual condizione è in Israele la famiglia del padre mio, che io abbia ad essere genero del re?
19 Mais, lorsque vint le moment de donner à David la fille de Saül, Mérab, on la donna à Adriel deMehola.19 Or venuto il tempo, in cui Merob figliuola di Saul dovea esser data a Davidde, ella fu sposata ad Hadriele Molathite.
20 Or Mikal, la fille de Saül, s'éprit de David et on l'annonça à Saül, qui trouva cela bien.20 Ma Michol l'altra figliuola di Saul avea affetto per David, e ne fu avvertito Saul, il quale n’ebbe piacere.
21 Il se dit: "Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui et la main des Philistins sera surlui." (Saül dit deux fois à David: "Tu seras aujourd'hui mon gendre.)"21 E disse Saul: Gliela darò affinchè sia a lui occasione d'inciampo, e i Filistei lo uccidano. E Saul disse a David: Per due titoli tu sarai oggi mio genero.
22 Alors Saül donna cet ordre à ses serviteurs: "Parlez en secret à David et dites: Tu plais au roi ettous ses serviteurs t'aiment, deviens donc le gendre du roi."22 E Saul ordinò a’ suoi servi: Parlate a David senza mia saputa, e ditegli: Orsù tu se’ in grazia del re, e tutti i suoi servi ti amano: adesso adunque diventa genero del re.
23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David, mais David répliqua: "Est-ceune petite chose à vos yeux de devenir le gendre du roi? Moi, je ne suis qu'un homme pauvre et de bassecondition."23 E i servi di Saul dissero nell'orecchio a David tutte queste cose. Ma David replicò: Sembra a voi piccola cosa l'esser genero del re? E io son povero, e di basso stato.
24 Les serviteurs de Saül en référèrent à celui-ci: "Voilà les paroles que David a dites."24 E i servi di Saul ne fecero relazione a lui, dicendo: David ha detto questo, e questo.
25 Saül répondit: "Vous direz ceci à David: Le roi ne désire pas un paiement, mais cent prépucesde Philistins, pour tirer vengeance des ennemis du roi." Saül comptait faire tomber David aux mains desPhilistins.25 Ma Saul disse: parlate a David in tal guisa: II re non ha bisogno di dote, vuol solamente la morte di cento Filistei per trar vendetta de’ suoi nemici. Ma Saulle avea in animo di dare Davidde nelle mani dei Filistei.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David et celui-ci trouva que l'affaire étaitbonne, pour devenir le gendre du roi. Le temps n'était pas écoulé26 Ma quando i servi di Saul ebbero riferito a Davidde quello ch'egli avea detto, piacque la cosa a Davidde per diventare genero del re.
27 que David se mit en campagne et partit avec ses hommes. Il tua aux Philistins 200 hommes, ilrapporta leurs prépuces et les compta au roi, pour devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa filleMikal.27 E di lì a pochi giorni Davidde si mosse colla gente che avea al suo comando. E uccise dugento Filistei, e portò i loro prepuzii, e li contò al re per esser fatto suo genero. Saul adunque gli diede per moglie la sua figlia Michol.
28 Saül dut reconnaître que Yahvé était avec David et que toute la maison d'Israël l'aimait.28 E Saul conobbe e intese, come il Signore era con David. E Michol figliuola di Saul lo amava.
29 Alors Saül eut encore plus peur de David et il conçut contre lui une hostilité de tous les jours.29 E Saul principiò ad avere anche maggior paura di Davidde: e Saul diventò nimico perpetuo di Davidde.
30 Les princes des Philistins firent campagne, mais chaque fois qu'ils faisaient campagne, Davidremportait plus de succès que tous les officiers de Saül, et il acquit un très grand renom.30 E i principi de’ Filistei si mossero. E fin dal principio delle loro scorrerie, Davidde si portava più saggiamente che tutti i servi di Saul, e divenne celebre grandemente il suo nome.