Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 10


font
JERUSALEMVULGATA
1 Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus : et deosculatus est eum, et ait : Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem.
2 Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel,sur la frontière de Benjamin... et ils te diront: Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici queton père a oublié l'affaire des ânesses et s'inquiète de vous, se disant: Que faut-il faire pour mon fils?2 Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie : dicentque tibi : Inventæ sunt asinæ ad quas ieras perquirendas : et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit : Quid faciam de filio meo ?
3 Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant versDieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre devin.3 Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius portans lagenam vini.
4 Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main.4 Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum.
5 Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu (où se trouve le préfet des Philistins) et, à l'entrée de laville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de laflûte et de la cithare, et ils seront en délire.5 Post hæc venies in collem Dei, ubi est statio Philisthinorum : et cum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes.
6 Alors l'esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autrehomme.6 Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium.
7 Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l'occasion se présentera, car Dieu estavec toi.7 Quando ergo evenerint signa hæc omnia tibi, fac quæcumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est.
8 Tu descendras avant moi à Gilgal et je t'y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler dessacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t'apprendrai ce que tu dois faire."8 Et descendes ante me in Galgala (ego quippe descendam ad te), ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas : septem diebus expectabis, donec veniam ad te, et ostendam tibi quid facias.
9 Dès qu'il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signess'accomplirent le jour même.9 Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa.
10 De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu'une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l'esprit deDieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d'eux.10 Veneruntque ad prædictum collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei : et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum.
11 Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu'il prophétisait avec les prophètes, lesgens se dirent l'un à l'autre: "Qu'est-il arrivé au fils de Qish? Saül est-il aussi parmi les prophètes?"11 Videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius quod esset cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem : Quænam res accidit filio Cis ? num et Saul inter prophetas ?
12 Un homme du groupe reprit: "Et qui est leur père?" C'est pourquoi il est passé en proverbe dedire: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"12 Responditque alius ad alterum, dicens : Et quis pater eorum ? Propterea versum est in proverbium : Num et Saul inter prophetas ?
13 Lorsqu'il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.13 Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
14 L'oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur: "Où êtes-vous allés" -- "A la recherche desânesses, répondit-il. Nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel."14 Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus : Quo abistis ? Qui responderunt : Quærere asinas : quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem.
15 L'oncle de Saül lui dit: "Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit."15 Et dixit ei patruus suus : Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
16 Saül répondit à son oncle: "Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées",mais il ne lui raconta pas l'affaire de la royauté, que Samuel avait dite.16 Et ait Saul ad patruum suum : Indicavit nobis quia inventæ essent asinæ. De sermone autem regni non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel.
17 Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa17 Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha :
18 et il dit aux Israélites: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Moi, j'ai fait monter Israël d'Egypteet vous ai délivrés de l'emprise de l'Egypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.18 et ait ad filios Israël : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego eduxi Israël de Ægypto, et erui vos de manu Ægyptiorum, et de manu omnium regum qui affligebant vos.
19 Mais vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux etde toutes vos angoisses, et vous avez dit: Non, mais établis sur nous un roi!" Maintenant, comparaissez devantYahvé par tribus et par clans."19 Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris : et dixistis : Nequaquam : sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.20 Et applicuit Samuel omnes tribus Israël, et cecidit sors tribus Benjamin.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher leclan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.21 Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri : et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quæsierunt ergo eum, et non est inventus.
22 On consulta encore Yahvé: "L'homme est-il venu ici?" Et Yahvé répondit: "Le voilà cachéparmi les bagages."22 Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus : Ecce absconditus est domi.
23 On courut l'y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l'épaule et au-dessus, il dépassaittout le monde.23 Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde : stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
24 Samuel dit à tout le peuple: "Avez-vous vu celui qu'a choisi Yahvé? Il n'a pas son pareil danstout le peuple." Et tous poussèrent des acclamations et crièrent: "Vive le roi!"24 Et ait Samuel ad omnem populum : Certe videtis quem elegit Dominus, quoniam non sit similis illi in omni populo. Et clamavit omnis populus, et ait : Vivat rex.
25 Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu'il déposa devant Yahvé.Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.25 Locutus est autem Samuel ad populum legem regni, et scripsit in libro, et reposuit coram Domino : et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam.
26 Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché lecoeur.26 Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa : et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda.
27 Mais des vauriens dirent: "Comment celui-là nous sauverait-il?" Ils le méprisèrent et ne luioffrirent pas de présent. Environ un mois après,27 Filii vero Belial dixerunt : Num salvare nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera : ille vero dissimulabat se audire.