SCRUTATIO

Venderdri, 31 Octobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Livre de Ruth 3


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Noémi, sa belle-mère, lui dit: "Ma fille, ne dois-je pas chercher à t'établir pour que tu sois heureuse?1 Onda će joj Noemi, svekrva njezina: »Kćeri moja, da ti potražim mirno mjesto gdje bi mogla biti sretna?
2 Eh bien! Booz n'est-il pas notre parent, lui dont tu as suivi les servantes? Cette nuit, il doit vannerl'orge sur l'aire.2 Vidiš, Boaz, s čijim si se poslenicima našla, naš je rođak. Evo, on će noćas vijati ječam na gumnu.
3 Lave-toi donc et parfume-toi, mets ton manteau et descends à l'aire, mais ne te laisse pas reconnaîtrepar lui avant qu'il ait fini de manger et de boire.3 Umij se ti i namaži, lijepo se odjeni pa idi na gumno. Ne daj da te prepozna prije nego što se najede i napije.
4 Quand il sera couché, observe l'endroit où il repose, alors tu iras, tu dégageras une place à ses pieds ettu te coucheras. Il te fera savoir lui-même ce que tu devras faire."4 Kad bude lijegao, dobro pazi gdje će leći; pa kad legne, otiđi onamo, podigni mu pokrivač s nogu i lezi ondje! Tada će ti on reći što ti je činiti.«
5 Et Ruth lui répondit: "Tout ce que tu me dis, je le ferai."5 Ona joj odgovori: »Učinit ću sve kako mi kažeš.«
6 Elle descendit donc à l'aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.6 I siđe na gumno i učini sve kako joj je svekrva naredila.
7 Booz mangea et but, puis, le coeur joyeux, s'en alla dormir auprès du tas d'orge. Alors Ruth s'en allatout doucement, dégagea une place à ses pieds et se coucha.7 A Boaz, pošto je jeo i pio i tako se odobrovoljio, ode i leže kraj stoga. Onda ona priđe polako, otkri mu noge i leže.
8 Au milieu de la nuit, l'homme eut un frisson; il se retourna et vit une femme couchée à ses pieds.8 Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.
9 "Qui es-tu?" Dit-il. -- Je suis Ruth, ta servante, lui dit-elle. Etends sur ta servante le pan de tonmanteau, car tu as droit de rachat" --9 »Tko si?« – upita on, a ona odgovori: »Ja sam Ruta, sluškinja tvoja. Raširi skut svoje haljine na sluškinju svoju jer si mi skrbnik.«
10 "Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l'emporte sur lepremier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.10 »Blagoslovio te Jahve, kćeri moja!« – dočeka on. »Ovaj drugi tvoj čin milosti još je vredniji od prvoga, jer se nisi trudila da slijediš mlade poslenike, bili oni bogati ili siromašni.
11 Et maintenant, ma fille, sois sans crainte, tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi, car tout le peupleà la porte de ma ville sait que tu es une femme parfaite.11 I zato se, kćeri moja, sada ne plaši: učinit ću ti sve što zatražiš, jer sva vrata moga naroda znaju da si čestita žena.
12 Toutefois, s'il est vrai que j'ai droit de rachat, il y a un parent plus proche que moi.12 Jest, uistinu sam ti skrbnik; ali postoji još bliži od mene.
13 Passe la nuit ici et au matin, s'il veut exercer son droit à ton égard, c'est bien, qu'il te rachète; mais s'ilne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c'est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu'au matin."13 Ostani noćas; ako te sutra ujutro on kao skrbnik htjedne uzeti, dobro, neka te uzme; a ne htjedne li, uzet ću te ja, tako mi Jahve! Spavaj do jutra.«
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant l'heure où un homme peuten reconnaître un autre; il se disait: "Il ne faut pas qu'on sache que cette femme est venue à l'aire."14 I spavaše ona do njegovih nogu do jutra. On ustade prije nego što mogaše čovjek čovjeka razaznati jer mišljaše: »Ne treba da znaju da je žena bila na gumnu.«
15 Il dit alors: "Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le." Elle le tint et il mesura six parts d'orgequ'il chargea sur elle, puis elle retourna à la ville.15 I kaza joj: »Daj ogrtač što je na tebi i drži ga dobro.« Ona ga pridrža, a on joj nasu šest mjerica ječma i naprti joj. I ode ona u grad.
16 Lorsque Ruth rentra chez sa belle-mère, celle-ci lui dit: "Qu'en est-il de toi, ma fille?" Ruth luiraconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.16 Kad je stigla, upita je svekrva: »Što je s tobom, kćeri moja?« A ona joj pripovjedi sve što je učinio za nju.
17 Elle dit: "Ces six parts d'orge, il me les a données en disant: Tu ne reviendras pas les mains videschez ta belle-mère" --17 I nadoveza: »Ovih šest mjerica ječma dade mi kazujući: ‘Ne smiješ se vratiti svekrvi praznih ruku.’«
18 "Ma fille, reste en repos, lui dit Noémi, jusqu'à ce que tu saches comment finira cette affaire;assurément, cet homme n'aura de cesse qu'il ne l'ait terminée aujourd'hui même."18 Nato će joj Noemi: »Budi mirna, kćeri moja, dok ne vidiš što će biti: jer neće on imati spokoja dok sve još danas ne dokrajči.«