Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Apocalypse 21


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle - car le premier ciel et la première terre ontdisparu, et de mer, il n'y en a plus.1 E vidi un nuovo cielo, e una nuova terra. Imperocché il primo cielo, e la prima terra passò, e il mare già più non è.
2 Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faitebelle, comme une jeune mariée parée pour son époux.2 Ed io Giovanni vidi la città santa, la nuova Gerusalemme scendere da Dio dal cielo, messa in ordine, come una sposa, che si è abbigliata per il suo sposo.
3 J'entendis alors une voix clamer, du trône: "Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aurasa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.3 E udii una gran voce dal trono, che diceva: ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini, e abiterà con essi. Ed essi saran suo popolo, e lo stesso Dio sarà con essi Dio loro:
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, iln'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé."4 E asciugherà Dio dagli occhi loro tutte le lagrime: e non saravvi più morte, né lutto, né strida, nè dolore vi sarà più, perché le prime cose sono passate.
5 Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici, je fais l'univers nouveau." Puis il ajouta:"Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies."5 E quegli, che sedeva sul trono, disse: ecco, che io rinnovello le cose tutte. E disse a me: scrivi: imperocché queste parole sono degnissime di fede, e veraci.
6 "C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif,moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.6 E disse a me: è fatto: io sono l'alfa, e l'omega: principio, e fine. Io a chi ha sete darò gratuitamente della fontana di acqua di vita.
7 Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.7 Chi sarà vincitore, sarà padrone di queste cose, e io sarogli Dio, ed ei sarammi figliuolo.
8 Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres,bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la secondemort."8 Poi paurosi poi, e per gli increduli, gli esecrandi, e gli omicidi, e fornicatori, e venefici, e idolatri, e per tutti i bugiardi, la loro porzione sarà nello stagno ardente di fuoco, e di zolfo: che è la seconda morte.
9 Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s'en vint me dire:"Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau."9 E venne uno de' sette Angeli, che aveano le ampolle piene delle sette ultime piaghe, e parlò meco, e' mi disse: vieni, e ti farò vedere la sposa, consorte dell'Agnello.
10 Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Citésainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,10 E portommi in ispirito sopra un monte grande, e sublime, e mi fece vedere la città santa, Gerusalemme, che scendea dal cielo da Dio,
11 avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme unepierre de jaspe cristallin.11 La quale avea la chiarezza di Dio: e la luce di lei era simile ad una pietra preziosa, come a pietra di diaspro, come il cristallo.
12 Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y adouze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël;12 Ed aveva una muraglia grande, ed alta, che avea dodici porte: e alle porte dodici Angeli, e scritti sopra i nomi, che sono i nomi delle dodici tribù d'Israele.
13 à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes.13 A oriente tre porte, a settentrione tre porte, a mezzogiorno tre porte, e ad occidente tre porte.
14 Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douzeapôtres de l'Agneau.14 E la muraglia della città avea dodici fondamenti, ed in essi i dodici nomi de' dodici Apostoli dell'Agnello.
15 Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sonrempart;15 E quegli, che meco parlava, aveva una canna d'oro da misurare, per prendere le misure della città, e delle porte, e della muraglia:
16 cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l'aide du roseau,soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales.16 E la città è quadrangolare, e la sua lunghezza è uguale alla larghezza: misurò la città colla canna d'oro in dodici mila stadi: e sono eguali la lunghezza, e l'altezza, e la larghezza di lei.
17 Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. - L'Ange mesurait d'après une mesurehumaine. --17 E misurò la muraglia di essa in cento quarantaquattro cubiti, a misura d'uomo, qual è quella dell'Angelo.
18 Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur.18 E la sua muraglia era costruttadi pietra iaspide: la città stessa poi oro puro simile al vetro puro.
19 Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise estde jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,19 E i fondamenti delle mura della città ornati di ogni sorta di pietre preziose. Il primo fondamento, l'iaspide: il secondo lo zaffiro: il terzo il calcedonio: il quarto, lo smeraldo:
20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième debéryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.20 Il quinto, il sardoniche: il sesto, il sardio: il settimo, il crisolito: l'ottavo, il berillo: il nono, il topazio: il decimo, il crisopraso: l'undecimo, il giacinto: il duodecimo, l'ametisto.
21 Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d'une seule perle; et la place de laville est de l'or pur, transparent comme du cristal.21 E le dodici porte sono dodici perle: e ciascuna porta era d'una perla: e la piazza della città, oro puro, trasparente come il cristallo.
22 De temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est sontemple, ainsi que l'Agneau.22 Né in essa vidi tempio. Imperocché suo tempio è il Signore Dio onnipotente, e l'Agnello.
23 La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'ailluminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau.23 E la città non ha bisogno di sole, né di luna, che la illuminino: conciossiaché lo splendore di Dio la illumina, e sua lampana è l'Agnello.
24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.24 E le genti cammineranno dietro alla luce di essa: e i Re della terra porteranno a lei la lor gloria, e l'onore.
25 Ses portes resteront ouvertes le jour - car il n'y aura pas de nuit --25 E le sue porte non si chiuderanno nel giorno: perché notte ivi non sarà.
26 et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.26 E a lei sarà portata la gloria, e l'onore delle genti.
27 Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, maisseulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.27 Non entrerà in essa nulla di immondo, o chi commette abominazione, e la menzogna, ma bensì quelli, che son descritti nel libro della vita dell'Agnello.