Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Juges 8


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Or les gens d'Ephraïm dirent à Gédéon: "Quelle est donc cette manière d'agir envers nous: tu ne nousas pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân?" Et ils le prirent violemment à partie.1 But the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they quarreled bitterly with him.
2 Il leur répondit: "Qu'ai-je donc fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm, n'est-ce pasplus que la vendange d'Abiézer?2 "What have I accomplished now in comparison with you?" he answered them. "Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire encomparaison de vous?" Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma.3 Into your power God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?" When he said this, their anger against him subsided.
4 Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, mais lui et les 300 hommes qu'il avait avec lui étaientharassés par la poursuite.4 When Gideon reached the Jordan and crossed it with his three hundred men, they were exhausted and famished.
5 Il dit donc aux gens de Sukkot: "Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, carelle est harassée, et je suis à la poursuite de Zébah et de Calmunna, rois de Madiân."5 So he said to the men of Succoth, "Will you give my followers some loaves of bread? They are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian."
6 Mais les chefs de Sukkot répondirent: "Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans tonpoing pour que nous donnions du pain à ton armée" --6 But the princes of Succoth replied, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your army?"
7 "Eh bien! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Calmunna, je vousdéchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons."7 Gideon said, "Very well; when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my power, I will grind your flesh in with the thorns and briers of the desert."
8 De là, il monta à Penuel et il parla de la même manière aux gens de Penuel, qui répondirent commel'avaient fait les gens de Sukkot.8 He went up from there to Penuel and made the same request of them, but the men of Penuel answered him as had the men of Succoth.
9 Il répliqua également aux gens de Penuel: "Quand je reviendrai vainqueur, je détruirai cette tour."9 So to the men of Penuel, too, he said, "When I return in triumph, I will demolish this tower."
10 Zébah et Calmunna se trouvaient dans le Qarqor avec leur armée, environ 15.000 hommes, tous ceuxqui étaient restés de l'armée des fils de l'Orient. Ceux qui étaient tombés étaient au nombre de 120.000 hommestirant l'épée.10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their force of about fifteen thousand men; these were all who were left of the whole Kedemite army, a hundred and twenty thousand swordsmen having fallen.
11 Gédéon monta par la route de ceux qui habitent sous la tente, à l'est de Nobah et de Yogbéha, et ildéfit l'armée, alors qu'elle se croyait en sûreté.11 Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when it felt secure.
12 Zébah et Calmunna s'enfuirent. Il les poursuivit et il fit prisonniers les deux rois de Madiân, Zébah etCalmunna. Quant à l'armée, il la mit en déroute.12 Zebah and Zalmunna fled. He pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, captive, throwing the entire army into panic.
13 Après la bataille, Gédéon fils de Yoash s'en revint par la montée de Harès.13 Then Gideon, son of Joash, returned from battle by the pass of Heres.
14 Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit lesnoms des chefs de Sukkot et des anciens, 77 hommes.14 He captured a young man of Succoth, who upon being questioned listed for him the seventy-seven princes and elders of Succoth.
15 Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit: "Voici Zébah et Calmunna, au sujet desquelsvous m'avez raillé, disant: Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nousdonnions du pain à tes gens harassés?"15 So he went to the men of Succoth and said, "Here are Zebah and Zalmunna, with whom you taunted me, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your weary followers?'"
16 Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira lesgens de Sukkot.16 He took the elders of the city, and thorns and briers of the desert, and ground these men of Succoth into them.
17 Il détruisit la tour de Penuel et massacra les habitants de la ville.17 He also demolished the tower of Penuel and slew the men of the city.
18 Puis il dit à Zébah et Calmunna: "Comment donc étaient ces hommes que vous avez tués au Tabor"-- "Ils te ressemblaient, répondirent-ils. Chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi" --18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where now are the men you killed at Tabor?" "They all resembled you," they replied. "They appeared to be princes."
19 "C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé! si vous les aviez laissésvivre, je ne vous tuerais pas."19 "They were my brothers, my mother's sons," he said. "As the LORD lives, if you had spared their lives, I should not kill you."
20 Alors il commanda à Yéter, son fils aîné: "Debout! Tue-les." Mais l'enfant ne tira pas son épée, iln'osait pas, car il était encore jeune.20 Then he said to his first-born, Jether, "Go, kill them." Since Jether was still a boy, he was afraid and did not draw his sword.
21 Zébah et Calmunna dirent alors: "Debout! toi, et frappe-nous, car tel est l'homme, telle est sa force."Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Calmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.21 Zebah and Zalmunna said, "Come, kill us yourself, for a man's strength is like the man." So Gideon stepped forward and killed Zebah and Zalmunna. He also took the crescents that were on the necks of their camels.
22 Les gens d'Israël dirent à Gédéon: "Règne sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous asauvés de la main de Madiân."22 The Israelites then said to Gideon, "Rule over us--you, your son, and your son's son--for you rescued us from the power of Midian."
23 Mais Gédéon leur répondit: "Ce n'est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c'estYahvé qui régnera sur vous."23 But Gideon answered them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you. The LORD must rule over you."
24 "Laissez-moi, ajouta Gédéon, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau deson butin." Les vaincus avaient en effet des anneaux d'or, car c'étaient des Ismaélites.24 Gideon went on to say, "I should like to make a request of you. Will each of you give me a ring from his booty?" (For being Ishmaelites, the enemy had gold rings.)
25 "Nous les donnerons volontiers" répondirent-ils. Il étendit donc son manteau et ils y jetèrent chacunun anneau de son butin.25 "We will gladly give them," they replied, and spread out a cloak into which everyone threw a ring from his booty.
26 Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés s'éleva à 1.700 sicles d'or, sans compter lescroissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madiân, sans compter nonplus les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.26 The gold rings that he requested weighed seventeen hundred gold shekels, in addition to the crescents and pendants, the purple garments worn by the kings of Midian, and the trappings that were on the necks of their camels.
27 Gédéon en fit un éphod qu'il plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui et ce futun piège pour Gédéon et sa maison.27 Gideon made an ephod out of the gold and placed it in his city Ophrah. However, all Israel paid idolatrous homage to it there, and caused the ruin of Gideon and his family.
28 Ainsi Madiân fut abaissé devant les Israélites. Il ne releva plus la tête et le pays fut en repos pendant40 ans, aussi longtemps que vécut Gédéon.28 Thus was Midian brought into subjection by the Israelites; no longer did they hold their heads high. And the land had rest for forty years, during the lifetime of Gideon.
29 Yerubbaal, fils de Yoash, s'en alla donc et demeura dans sa maison.29 Then Jerubbaal, son of Joash, went back home to stay.
30 Gédéon eut 70 fils, issus de lui, car il avait beaucoup de femmes.30 Now Gideon had seventy sons, his direct descendants, for he had many wives.
31 Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d'Abimélek.31 His concubine who lived in Shechem also bore him a son, whom he named Abimelech.
32 Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et on l'ensevelit dans le tombeau deYoash, son père, à Ophra d'Abiézer.32 At a good old age Gideon, son of Joash, died and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
33 Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer aux Baals et ils prirent pourdieu Baal-Berit.33 But after Gideon was dead, the Israelites again abandoned themselves to the Baals, making Baal of Berith their god
34 Les Israélites ne se souvinrent plus de Yahvé, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous lesennemis d'alentour.34 and forgetting the LORD, their God, who had delivered them from the power of their enemies all around them.
35 Et à la maison de Yerubbaal-Gédéon, ils ne montrèrent pas la gratitude méritée par tout le bienqu'elle avait fait à Israël.35 Nor were they grateful to the family of Jerubbaal (Gideon) for all the good he had done for Israel.