Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 2


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, quiintroduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes uneprompte perdition.1 Ci sono stati anche falsi profeti tra il popolo, come pure ci saranno in mezzo a voi falsi maestri, i quali introdurranno fazioni che portano alla rovina, rinnegando il Signore che li ha riscattati. Attirando su se stessi una rapida rovina,
2 Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d'eux.2 molti seguiranno la loro condotta immorale e per colpa loro la via della verità sarà coperta di disprezzo.
3 Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuislongtemps n'est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas.3 Nella loro cupidigia vi sfrutteranno con parole false; ma per loro la condanna è in atto ormai da tempo e la loro rovina non si fa attendere.
4 Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés auxabîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement;4 Dio infatti non risparmiò gli angeli che avevano peccato, ma li precipitò in abissi tenebrosi, tenendoli prigionieri per il giudizio.
5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice,tandis qu'il amenait le Déluge sur un monde d'impies;5 Ugualmente non risparmiò il mondo antico, ma con altre sette persone salvò Noè, messaggero di giustizia, inondando con il diluvio un mondo di malvagi.
6 si, à titre d'exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction lesvilles de Sodome et de Gomorrhe,6 Così pure condannò alla distruzione le città di Sòdoma e Gomorra, riducendole in cenere, lasciando un segno ammonitore a quelli che sarebbero vissuti senza Dio.
7 s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels -7 Liberò invece Lot, uomo giusto, che era angustiato per la condotta immorale di uomini senza legge.
8 car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause desoeuvres iniques qu'il voyait et entendait -,8 Quel giusto infatti, per quello che vedeva e udiva mentre abitava in mezzo a loro, giorno dopo giorno si tormentava a motivo delle opere malvagie.
9 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pourles châtier au jour du Jugement,9 Il Signore dunque sa liberare dalla prova chi gli è devoto, mentre riserva, per il castigo nel giorno del giudizio, gli iniqui,
10 surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. Audacieux,arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,10 soprattutto coloro che vanno dietro alla carne con empie passioni e disprezzano il Signore.
Temerari, arroganti, non temono d’insultare gli esseri gloriosi decaduti,
11 alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devantle Seigneur de jugement calomnieux.11 mentre gli angeli, a loro superiori per forza e potenza, non portano davanti al Signore alcun giudizio offensivo contro di loro.
12 Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits;blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi,12 Ma costoro, irragionevoli e istintivi, nati per essere presi e uccisi, bestemmiando quello che ignorano, andranno in perdizione per la loro condotta immorale,
13 subissant l'injustice comme salaire de l'injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommessouillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.13 subendo il castigo della loro iniquità. Essi stimano felicità darsi ai bagordi in pieno giorno; scandalosi e vergognosi, godono dei loro inganni mentre fanno festa con voi,
14 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ilsont le coeur exercé à la cupidité, êtres maudits!14 hanno gli occhi pieni di desideri disonesti e, insaziabili nel peccato, adescano le persone instabili, hanno il cuore assuefatto alla cupidigia, figli di maledizione!
15 Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, quichérit un salaire d'injustice15 Abbandonata la retta via, si sono smarriti seguendo la via di Balaam figlio di Bosor, al quale piacevano ingiusti guadagni,
16 mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta ladémence du prophète.16 ma per la sua malvagità fu punito: un’asina, sebbene muta, parlando con voce umana si oppose alla follia del profeta.
17 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leurest réservée.17 Costoro sono come sorgenti senz’acqua e come nuvole agitate dalla tempesta, e a loro è riservata l’oscurità delle tenebre.
18 Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceuxqui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'égarement.18 Con discorsi arroganti e vuoti e mediante sfrenate passioni carnali adescano quelli che da poco si sono allontanati da chi vive nell’errore.
19 Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclavede ce qui vous domine.19 Promettono loro libertà, mentre sono essi stessi schiavi della corruzione. L’uomo infatti è schiavo di ciò che lo domina.
20 En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et SauveurJésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que lapremière.20 Se infatti, dopo essere sfuggiti alle corruzioni del mondo per mezzo della conoscenza del nostro Signore e salvatore Gesù Cristo, rimangono di nuovo in esse invischiati e vinti, la loro ultima condizione è divenuta peggiore della prima.
21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour sedétourner du saint commandement qui leur avait été transmis.21 Meglio sarebbe stato per loro non aver mai conosciuto la via della giustizia, piuttosto che, dopo averla conosciuta, voltare le spalle al santo comandamento che era stato loro trasmesso.
22 Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement,et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier."22 Si è verificato per loro il proverbio:
«Il cane è tornato al suo vomito
e la scrofa lavata è tornata a rotolarsi nel fango».