1 C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignementparfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, | 1 Perciò, lasciata la parola del principio di Cristo, tendiamo alla perfezione, non ponendo di nuovo il fondamento del rinunziamento alla opere morte, e della fede in Dio; |
2 de l'instruction sur les baptêmes et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et dujugement éternel. | 2 e della dottrina de’ battesimi, e dell’imposizione delle mani, e della risurrezion de’ morti, e del giudicio eterno. |
3 Et c'est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet. | 3 E ciò faremo, se Iddio lo permette. |
4 Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste,qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, | 4 Perciocchè egli è impossibile, che coloro che sono stati una volta illuminati, e che hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo; |
5 qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir, | 5 ed hanno gustata la buona parola di Dio, e le potenze del secolo a venire; |
6 et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alorsqu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement. | 6 se cadono, sieno da capo rinnovati a ravvedimento; poichè di nuovo crocifiggono a sè stessi il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia. |
7 En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles àceux-là mêmes pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction. | 7 Perciocchè la terra, che beve la pioggia che viene spesse volte sopra essa, e produce erba comoda a coloro da’ quali altresì è coltivata, riceve benedizione da Dio. |
8 Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finirapar être brûlée. | 8 Ma quella che porta spine e triboli, è riprovata, e vicina a maledizione; la cui fine è d’essere arsa |
9 Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dansune situation meilleure et favorable au salut. | 9 Ora, diletti, noi ci persuadiamo di voi cose migliori, e che attengono alla salute; benchè parliamo in questa maniera. |
10 Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montréepour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints. | 10 Perciocchè Iddio non è ingiusto, per dimenticar l’opera vostra, e la fatica della carità che avete mostrata inverso il suo nome, avendo ministrato, e ministrando ancora a’ santi. |
11 Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissementde l'espérance jusqu'à la fin; | 11 Ma desideriamo che ciascun di voi mostri infino al fine il medesimo zelo, alla piena certezza della speranza; |
12 de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi etla persévérance, héritent des promesses. | 12 acciocchè non diveniate lenti; anzi siate imitatori di coloro che per fede e pazienza, eredano le promesse. |
13 En effet, lorsqu'il fit la promesse à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand, jura parlui-même, | 13 Perciocchè, facendo Iddio le promesse ad Abrahamo, perchè non potea giurare per alcun maggiore, giurò per sè stesso; |
14 en disant: Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement. | 14 dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente. |
15 C'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, vit s'accomplir la promesse. | 15 E così egli, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa. |
16 Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toutecontestation. | 16 Perciocchè gli uomini giurano bene per un maggiore, e pure il giuramento è per loro suprema conferma in ogni contesa. |
17 Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sondessein, s'engagea-t-il par un serment, | 17 Secondo ciò, volendo Iddio vie maggiormente dimostrare agli eredi della promessa come il suo consiglio è immutabile, intervenne con giuramento. |
18 afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, noussoyons puissamment encouragés - nous qui avons trouvé un refuge - à saisir fortement l'espérance qui nous estofferte. | 18 Acciocchè, per due cose immutabili, nelle quali egli è impossibile che Iddio abbia mentito, abbiamo ferma consolazione, noi, che ci siamo rifugiati in lui, per ottener la speranza propostaci. |
19 En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delàle voile, | 19 La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina; |
20 là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l'ordre deMelchisédech. | 20 dov’è entrato per noi, come precursore, Gesù, fatto in eterno sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec |