Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 13


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Persévérez dans la dilection fraternelle.1 Persévérez dans la dilection fraternelle.
2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges.2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps.3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères.4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères.
5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;
6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme?6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme?
7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi.7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi.
8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.
9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.
10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.
11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte.12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte.
13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.
14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom.15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom.
16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir.16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.
18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses.18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses.
19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.
20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.
22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement.22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement.
23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir.23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir.
24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25 La grâce soit avec vous tous!25 La grâce soit avec vous tous!