Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 12


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Voilà donc pourquoi nous aussi, enveloppés que nous sommes d'une si grande nuée de témoins,nous devons rejeter tout fardeau et le péché qui nous assiège et courir avec constance l'épreuve qui nous estproposée,1 E imperò che noi avemo tanta imposta nube di testimonianza, ponendo noi ogni pondo [e] il peccato che sta intorno a noi, per la pazienza corriamo alla battaglia ch' è ordinata a noi,
2 fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie quilui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l'infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône deDieu.2 riguardando nell' autore della fede e nel redentore Iesù, il quale con allegrezza posta dinanzi da sè, sostenne la (passione della) croce, dispregiata la vergogna, e siede nella sedia dalla parte dritta di Dio.
3 Songez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction, afin de ne pas défaillirpar lassitude de vos âmes.3 Adunque arricordatevi di colui che sostenne tale contraddizione incontro a sè medesimo da' peccatori, acciò che voi non vi stanchiate, e non vegniate meno (troppo tosto) nelle vostre tribulazioni.
4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans la lutte contre le péché.4 Chè ancora non combatteste insino al sangue, contra il peccato resistendo.
5 Avez-vous oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas lacorrection du Seigneur, et ne te décourage pas quand il te reprend.5 E siete dimenticati della consolazione, la qual parla a voi, sì come a figliuoli, dicendo così: figliuolo mio, non dimenticare la disciplina (l' ammaestramento) del Signore, e non ti stancare mentre che tu sarai ripreso da lui.
6 Car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu'il agrée.6 Imperò che Dio castiga colui il quale egli ama; e flagella (e batte) ogni figliuolo ch' egli riceve.
7 C'est pour votre correction que vous souffrez. C'est en fils que Dieu vous traite. Et quel est le filsque ne corrige son père?7 E perseverate in disciplina. Chè Dio offerisce sè medesimo a voi, come a figliuoli; e qual figliuolo è quello, che il padre non lo riprenda?
8 Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c'est que vous êtes des bâtards etnon des fils.8 Ma se voi siete fuori del castigamento, del qual son partefici tutti (quelli che son figliuoli), adunque non siete voi figliuoli (maternali), ma adulteri.
9 D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Neserons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie?9 Veramente noi avemmo padri ammaestratori, secondo la carne, li quali noi avemmo in grande reverenza; or molto maggiormente dovemo obbedire (e onorare) il Padre spirituale, e viveremo in lui.
10 Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger; mais lui, c'est pour notrebien, afin de nous faire participer à sa sainteté.10 Nel tempo di pochi giorni, quelli ammaestravano noi secondo la sua volontà; ma questo, cosa ch' è utile, ne insegna di ricevere la sua santificazione.
11 Certes, toute correction ne paraît pas sur le moment être un sujet de joie, mais de tristesse. Plustard cependant, elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix et de justice.11 Veramente ogni castigamento, in questo presente secolo, non pare che sia cosa di allegrezza, anzi di tristizia; ma poi rende frutto di giustizia e di grande pace a coloro che s'argomentano per questa cosa.
12 C'est pourquoi redressez vos mains inertes et vos genoux fléchissants,12 Per la qual cosa rizzate le mani pigre, e levate le ginocchia.
13 et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne dévie point, mais plutôtqu'il guérisse.13 E fate dritti andamenti con li vostri piedi, chè niuno erri (nella via) zoppicando, ma piuttosto sia sanato.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur;14 Seguitate la pace con tutte genti con santimonia, senza la quale niuna persona vederà Dio;
15 veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère nepousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse,15 guardando che niuno venga meno alla grazia di Dio, e che niuna radice di amaritudine non impedisca germinando fuori, e che per quella non si guastino molti.
16 à ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme Esaü qui, pour un seul mets, livrason droit d'aînesse.16 E niuno di noi sia fornicatore, nè ghiotto come fue Esau, il quale vendette per uno mangiare li suoi onori.
17 Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté; car il ne putobtenir un changement de sentiment, bien qu'il l'eût recherché avec larmes.17 E sappiate che poi questo Esaù desiderò di avere la benedizione per ereditare, e (dimandandola con lacrime, non di meno) sì fu riprovato (e rifiutato); e non trovò luogo di penitenza, avvegna che la domandasse piangendo.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une réalité palpable: feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan,18 Chè per certo voi non vi appressaste al trattabile [monte] e all' accendevole fuoco, e alla turbine e alla caligine (di scurità) e alla tempesta,
19 bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leurparlât pas davantage.19 e al suono della tuba e alla voce di parole, la qual quelli che l'udirono, si scusarono che non fosse fatta a sè (nel tempo di Moisè, quando Dio apparve con queste cose che dette sono in sul monte. per dare la legge; e però si scusarono di non udire quella voce).
20 Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même sic'est un animal, sera lapidé.20 Perchè non poteano sostenere d' udire quel detto (ed era con comandamento), che se niuna bestia toccasse quel monte, ch' ella fusse lapidata.
21 Si terrible était le spectacle que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant.21 E così era terribile quello che si vedea (e cioè che si dicea), che Moisè disse: io son spaventato e timoroso.
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de laJérusalem céleste, et de myriades d'anges, réunion de fête,22 Ma ora siete avvicinati al monte di Sion, e alla città di Dio vivente e celestiale Ierusalem, e alla frequentazione di molte migliaia di angioli,
23 et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'un Dieu Juge universel, etdes esprits des justes qui ont été rendus parfaits,23 e alla Chiesa de' primai, li quali son insieme. scritti in cielo, e a Dio giudice di tutti, e al spirito de' giusti e de' perfetti,
24 de Jésus médiateur d'une alliance nouvelle, et d'un sang purificateur plus éloquent que celuid'Abel.24 e a Iesù tramezzatore del nuovo testamento, e allo spargimento del sangue meglio parlante che Abel.
25 Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle. Si ceux, en effet, qui ont refuséd'écouter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n'ont pas échappé au châtiment, à combien plus forteraison n'y échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui parle des cieux.25 Guardate che voi non rifiutate il ben parlante a voi. Chè se quelli che refiutorono quello che parlava sopra la terra, non scamparono; molto maggiormente non scamparemo noi, se non intenderemo colui che parla a noi del cielo.
26 Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois,moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel.26 La voce del quale movette la terra a quell'ora; e ora impromette e dice: ancora una volta, e moverò non solamente la terra, ma eziandio il cielo.
27 Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont desréalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables.27 In quel che dice: ANCORA UNA VOLTA Si dichiara a noi il transportamento delle cose mobili, sì come di fatti, chè permagnino quelle cose che non son mobili.
28 Ainsi, puisque nous recevons la possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement lagrâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec religion et crainte.28 Adunque recevendo noi il regno fermo, abbiamo grazia, per la quale serviamo piacendo a Dio con paura e con reverenza.
29 En effet, notre Dieu est un feu consumant.29 Chè il nostro Dio è fuoco che consuma.