1 Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes,Dieu, | 1 At many moments in the past and by many means, God spoke to our ancestors through the prophets;but |
2 en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, parqui aussi il a fait les siècles. | 2 in our time, the final days, he has spoken to us in the person of his Son, whom he appointed heir of althings and through whom he made the ages. |
3 Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parolepuissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, | 3 He is the reflection of God's glory and bears the impress of God's own being, sustaining all things byhis powerful command; and now that he has purged sins away, he has taken his seat at the right hand of thedivine Majesty on high. |
4 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur. | 4 So he is now as far above the angels as the title which he has inherited is higher than their own name. |
5 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'aiengendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. | 5 To which of the angels, then, has God ever said: You are my Son, today I have fathered you, or: I shalbe a father to him and he a son to me? |
6 Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieul'adorent. | 6 Again, when he brings the First-born into the world, he says: Let all the angels of God pay him homage. |
7 Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteurune flamme ardente, | 7 To the angels, he says: appointing the winds his messengers and flames of fire his servants, |
8 il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture estle sceptre de sa royauté. | 8 but to the Son he says: Your throne, God, is for ever and ever; and: the sceptre of his kingdom is asceptre of justice; |
9 Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huiled'allégresse de préférence à tes compagnons. | 9 you love uprightness and detest evil. This is why God, your God, has anointed you with the oil ofgladness, as none of your rivals. |
10 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tesmains. | 10 And again: Long ago, Lord, you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. |
11 Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement. | 11 They pass away but you remain, they al wear out like a garment. |
12 Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es lemême et tes années ne s'achèveront point. | 12 Like a cloak you wil rol them up, like a garment, and they wil be changed. But you never alter andyour years are unending. |
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemiscomme un escabeau sous tes pieds? | 13 To which of the angels has God ever said: Take your seat at my right hand til I have made yourenemies your footstool? |
14 Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux quidoivent hériter du salut? | 14 Are they not al ministering spirits, sent to serve for the sake of those who are to inherit salvation? |