| 1 Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens commedes frères, | 1 Зо старшим суворо не поводься, а радше умовляй його, як батька; молодших — як братів; |
| 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | 2 старших жінок, як матерів, а молодих, немов сестер, з усякою чистотою. |
| 3 Honore les veuves - j'entends les vraies veuves. | 3 Шануй удовиць, тих що справді вдови. |
| 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer lapiété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu. | 4 Коли якась удовиця має дітей або внуків, то насамперед нехай вони навчаться шанувати власну родину й віддячуватися батькам, бо це вгодно Богові. |
| 5 Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s'en remet à Dieu et consacre ses jourset ses nuits à la prière et à l'oraison. | 5 Справжня вдова й самотня на Бога покладає надію і перебуває день і ніч у молитвах та благаннях. |
| 6 Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte. | 6 Котра ж розкошує, та живою вмерла. |
| 7 Cela aussi tu le rappelleras, afin qu'elles soient irréprochables. | 7 І це ти їм наказуй, щоб були бездоганні. |
| 8 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi: ilest pire qu'un infidèle. | 8 А коли хтось про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той віри відцурався: він гірший, ніж невірний. |
| 9 Ne peut être inscrite au groupe des veuves qu'une femme d'au moins 60 ans, ayant été lafemme d'un seul mari. | 9 Удовицю вибирати не менш, як шістдесятилітню, одного тільки чоловіка жінку, |
| 10 Elle devra produire le témoignage de sa bonne conduite: avoir élevé des enfants, exercél'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, pratiqué toutes les formes de la bienfaisance. | 10 що має гарне ім’я в ділах добрих: що дітей виховала, приймала подорожніх, що святим ноги вмивала, що тим, які в горю, допомагала, всяке добре діло сумлінно виконувала. |
| 11 Les jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, ellesveulent se remarier, | 11 Молодих же вдовиць тримай від себе подаль, бо як їх охоплює пристрасть, противна Христові, то хочуть заміж виходити, |
| 12 méritant ainsi d'être condamnées pour avoir manqué à leur premier engagement. | 12 стягаючи на себе осуд, бо відкинули першу віру. |
| 13 Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons; si encore c'était pour nerien faire, mais c'est pour bavarder, s'occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers. | 13 А разом з тим звикають бездільно по хатах тинятися, і не тільки нічого не роблять, а ще й цокочуть і скрізь втручаються, і базікають, що не личить. |
| 14 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leurmaison et ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. | 14 Отже, я хочу, щоб молодші виходили заміж, дітей народжували, рядили домом і не давали противникові ніякої зачіпки для лихомовства. |
| 15 Il en est déjà qui se sont fourvoyées à la suite de Satan. | 15 Бо деякі вже пішли слідом за сатаною. |
| 16 Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Eglise n'ensupporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves. | 16 Коли ж якась віруюча прийняла до себе вдовиць, нехай їм допомагає, хай не обтяжується Церква, щоб вона могла справжнім удовам помагати. |
| 17 Les presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtoutceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. | 17 Пресвітери, що добре головують, гідні подвійної пошани, передусім ті, що працюють словом і навчанням. |
| 18 L'Ecriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvriermérite son salaire. | 18 Бо Писання говорить: «Не зав’язуй рота волові, що молотить»; і «Робітник — гідний своєї нагороди.» |
| 19 N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur déposition de deux ou trois témoins. | 19 На пресвітера не приймай скарги, хібащо при двох або трьох свідках. |
| 20 Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte. | 20 Тих, які грішать, картай перед усіма, щоб і інші страх мали. |
| 21 Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avecimpartialité, sans rien faire par favoritisme. | 21 Заклинаю тебе перед Богом і Христом Ісусом та вибраними ангелами берегти це безсторонньо, не робивши нічого з нахилу до когось. |
| 22 Ne te hâte pas d'imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchésd'autrui. Garde-toi pur. | 22 Рук надто поквапно не клади ні на кого і не робися причетним до гріхів інших. Бережи себе чистим. |
| 23 Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tesfréquents malaises. | 23 Перестань пити воду, вживай і вина трохи з-за шлунку і твоїх частих недуг. |
| 24 Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres aucontraire chez qui elles ne se découvrent qu'après; | 24 Гріхи деяких людей явні ще перед судом, а в інших виявляються опісля. |
| 25 les bonnes actions, elles aussi, se voient: même celles dont ce n'est pas le cas ne sauraientdemeurer cachées. | 25 Так само й добрі діла бувають явні, а інші виявляються згодом. |