Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deutéronome 28


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous cescommandements que je te prescris aujourd'hui, Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de laterre.1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
2 Toutes les bénédictions que voici t'adviendront et t'atteindront; car tu auras obéi à la voix deYahvé ton Dieu.2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
3 Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne.3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
4 Bénis seront le fruit de tes entrailles, le produit de ton sol, le fruit de ton bétail, la portée detes vaches et le croît de tes brebis.4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
5 Bénies seront ta hotte et ta huche.5 Blessed shall be thy basket and thy store.
6 Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties.6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
7 Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus: sortis par un chemin à tarencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi.7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
8 Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, etil te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
9 Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu'il te l'a juré, si tu gardes lescommandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies.9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
10 Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront.10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
11 Yahvé te fera surabonder de biens: fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de tonsol, sur cette terre qu'il a juré à tes pères de te donner.11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
12 Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie àton pays, et pour bénir toutes tes oeuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé.12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
13 Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu'au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, pour les garder etles mettre en pratique,13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
14 sans dévier à droite ni à gauche d'aucune de ces paroles que je vous prescris aujourd'hui, enallant suivre d'autres dieux et les servir.14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses commandements etses lois que je te prescris aujourd'hui, toutes les malédictions que voici t'adviendront et t'atteindront.15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
16 Maudit seras-tu à la ville et maudit seras-tu à la campagne.16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
17 Maudites seront ta hotte et ta huche.17 Cursed shall be thy basket and thy store.
18 Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et lecroît de tes brebis.18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
19 Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties.19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
20 Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l'imprécation dans tous tes travaux,de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m'avoirabandonné.20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
21 Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé sur cette terre où tu vas entrerpour en prendre possession.21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
22 Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de fièvre chaude, desécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte.22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
23 Les cieux au-dessus de toi seront d'airain et la terre sous toi sera de fer.23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
24 La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable; il en tombera du ciel sur toijusqu'à ta destruction.24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
25 Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis: sorti à leur rencontre par un chemin,par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de toutes les bêtes de la terre, sansque personne leur fasse peur.26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
27 Yahvé te frappera d'ulcères d'Egypte, de bubons, de croûtes, de plaques rouges dont tu nepourras guérir.27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
28 Yahvé te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement des sens,28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
29 au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l'aveugle va à tâtons dans les ténèbres, ettes démarches n'aboutiront pas. Tu ne seras jamais qu'exploité et spolié, sans personne pour te sauver.29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
30 Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la possédera; tu bâtiras unemaison, mais tu ne pourras l'habiter; tu planteras une vigne, mais tu n'en pourras cueillir les premiers fruits.30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en pourras manger; ton âne te sera enlevé en taprésence, et il ne te reviendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense.31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; chaque jour tes yeux se consumeront àregarder vers eux, et tes mains n'y pourront rien.32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.
33 Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne connais pas les mangera. Tu neseras jamais qu'exploité et écrasé.33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
34 Ce que verront tes yeux te rendra fou.34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
35 Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n'en pourras guérir, dela plante des pieds au sommet de la tête.35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
36 Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toin'avez connue, et tu y serviras d'autres dieux, de bois et de pierre.36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
37 Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
38 Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera.38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
39 Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver ladévorera.39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, pour ne pas t'oindre d'huile, car tes oliviersseront abattus.40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t'appartiendront pas, car ils iront encaptivité.41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
42 De tous tes arbres et de tous les fruits de ton sol l'insecte fera sa proie.42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
43 L'étranger qui est chez toi s'élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras deplus en plus bas.43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
44 C'est lui qui t'annexera, et tu ne pourras l'annexer; c'est lui qui sera à la tête, et toi à laqueue.44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45 Toutes ces malédictions t'adviendront, te poursuivront et t'atteindront jusqu'à te détruire,quand tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu'il t'aprescrits.45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
46 Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais.46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
47 Puisque tu n'auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donnel'abondance de toutes choses,47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
48 tu serviras l'ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, laprivation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
49 Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre; comme l'aigle quiprend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue,49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
50 une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse.50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
51 Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, jusqu'à te détruire, sans te laisser nifroment, ni vin, ni huile, ni portée de vache ou croît de brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
52 Elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plushautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t'assiégera dans toutesles villes, dans tout le pays que t'aura donné Yahvé ton Dieu.52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t'aura donnésYahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira.53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
54 Le plus délicat et le plus amolli d'entre les tiens jettera des regards malveillants sur sonfrère, et même sur la femme qu'il étreint et ceux de ses enfants qui lui resteront,54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
55 ne voulant partager avec aucun d'eux la chair de ses fils qu'il mange: car il ne lui resterarien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
56 La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu'ellen'aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-là jettera des regards malveillants sur l'hommequ'elle étreint, et même sur son fils ou sa fille,56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
57 sur l'arrière-faix sorti de ses flancs et sur l'enfant qu'elle met au monde, et elle se cacherapour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutestes villes.57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en celivre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable: Yahvé ton Dieu,58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
59 Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants, toi et ta descendance: fléaux grands etpersistants, maladies pernicieuses et tenaces.59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
60 Il fera revenir chez toi ces maux d'Egypte qui furent ta terreur, et ils s'attacheront à toi.60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
61 Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé lessuscitera contre toi, jusqu'à te détruire.61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
62 Vous ne resterez que peu d'hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel.Parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu,62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
63 autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendraplaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendrepossession.63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
64 Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout du monde à l'autre; là tu servirasd'autres dieux, que tes pères ni toi n'avez connus, du bois et de la pierre.64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
65 Parmi ces nations, tu n'auras pas de tranquillité et il n'y aura pas de repos pour la plante detes pieds, mais là Yahvé te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, un souffle court.65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
66 D'avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l'effroi jour et nuit, sans pouvoir croire enta vie.66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
67 Le matin tu diras: "Qui me donnerait d'être au soir?" Et le soir tu diras: "Qui me donneraitd'être au matin?" A cause de l'effroi qui étreindra ton coeur et du spectacle que verront tes yeux!67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
68 Yahvé te renverra en Egypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t'avais dit: "Tu nele verras plus!" Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d'acheteur.68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
69 Voici les paroles de l'alliance que Yahvé ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites aupays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.