1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: "Gardez tous lescommandements que je vous prescris aujourd'hui. | 1 Mojżesz razem ze starszymi Izraela wydał taki nakaz: Zachowajcie całe to Prawo, które ja wam dziś ogłaszam. |
2 Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tudresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux | 2 A po przejściu Jordanu do ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem. |
3 et tu écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans laterre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tespères. | 3 Wypiszesz wszystkie słowa tego Prawa po przejściu, aby wkroczyć do ziemi, którą wam daje Pan, Bóg twój - ziemi opływającej w mleko i miód - jak wam przyrzekł Pan, Bóg ojców waszych. |
4 Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal, commeje vous l'ordonne aujourd'hui, et vous les enduirez de chaux. | 4 Gdy przejdziecie Jordan, postawicie te kamienie, jak ja wam dziś nakazuję, na górze Ebal i wapnem je pobielicie. |
5 Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n'aura pastravaillées. | 5 I wystawicie tam ołtarz ku czci Pana, Boga swego, ołtarz z kamieni, których nie obrabiało żelazo. |
6 C'est de pierres brutes que tu édifieras l'autel de Yahvé ton Dieu, et c'est sur cet autel que tuoffriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu, | 6 Z kamieni nieciosanych zbudujecie ten ołtarz dla Pana, Boga swego, i złożycie na nim ofiary całopalne ku czci Pana, Boga swego. |
7 que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouirasen présence de Yahvé ton Dieu. | 7 Jemu złożycie też ofiary biesiadne, spożyjecie je na miejscu i będziecie się cieszyć wobec Pana, Boga swego. |
8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi: grave-les bien." | 8 Na kamieniach wypiszecie wszystkie słowa tego Prawa. Wyryjcie je dobrze! |
9 Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël: "Fais silence et écoute, Israël.Aujourd'hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu. | 9 Potem Mojżesz i kapłani-lewici rzekli do całego Izraela te słowa: Zamilknij, Izraelu, i słuchaj, w dniu dzisiejszym stałeś się narodem Pana, Boga swego. |
10 Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les commandements et leslois que je te prescris aujourd'hui." | 10 Będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, i wypełniał Jego polecenia i prawa, które ja ci dzisiaj daję. |
11 Et Moïse, en ce jour, donna alors cet ordre au peuple: | 11 Tego samego dnia wydał Mojżesz ludowi takie polecenie: |
12 "Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pourbénir le peuple: Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin. | 12 Gdy przekroczycie Jordan, staną na górze Garizim, by błogosławić lud: Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Józef i Beniamin. |
13 Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ebal pour la malédiction: Ruben, Gad et Asher,Zabulon, Dan et Nephtali. | 13 A na górze Ebal staną, by przeklinać: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan i Neftali. |
14 Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les Israélites: | 14 Lewici zabiorą głos i zawołają do całego Izraela: |
15 Maudit soit l'homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvrede mains d'artisan, et la place en un lieu caché. -- Et tout le peuple répondra et dira: Amen. | 15 Przeklęty każdy, kto wykona posąg rzeźbiony lub z lanego metalu - rzecz obrzydliwą dla Pana, robotę rąk rzemieślnika - i postawi w miejscu ukrytym. A w odpowiedzi cały lud powie: Amen. |
16 Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 16 Przeklęty, kto gardzi swoim ojcem lub matką. A cały lud powie: Amen. |
17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 17 Przeklęty, kto przesuwa miedzę swego bliźniego. A cały lud powie: Amen. |
18 Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 18 Przeklęty, kto sprawia, że niewidomy błądzi na drodze. A cały lud powie: Amen. |
19 Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve. -- Et toutle peuple dira: Amen. | 19 Przeklęty, kto łamie prawo obcokrajowca, sieroty i wdowy. A cały lud powie: Amen. |
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d'elle le pan dumanteau de son père. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 20 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z żoną swego ojca, gdyż odkrywa brzeg płaszcza swojego ojca. A cały lud powie: Amen. |
21 Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 21 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z jakimkolwiek zwierzęciem. A cały lud powie: Amen. |
22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. -- Et tout lepeuple dira: Amen. | 22 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie ze swoją siostrą, córką ojca swego albo córką swojej matki. A cały lud powie: Amen. |
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 23 Przeklęty, kto obcuje tak ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen. |
24 Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 24 Przeklęty, kto w ukryciu wymierzy cios śmiertelny bliźniemu. A cały lud powie: Amen. |
25 Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. -- Ettout le peuple dira: Amen. | 25 Przeklęty, kto bierze podarunek, by rozlać krew niewinnego. A cały lud powie: Amen. |
26 Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre enpratique. -- Et tout le peuple dira: Amen." | 26 Przeklęty, kto nie trzyma się nakazów tego Prawa i nie wypełnia ich. A cały lud powie: Amen. |