| 1 Si l'on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un hommeassassiné gisant dans la campagne, sans qu'on sache qui l'a frappé, | 1 Gdy w kraju, który ci daje w posiadanie Pan, Bóg twój, znajdzie się na polu leżący trup człowieka zabitego, a nie wiadomo, kto go uderzył, |
| 2 tes anciens et tes scribes iront mesurer la distance entre la victime et les villes d'alentour, | 2 wtedy przyjdą starsi i sędziowie odmierzyć odległość trupa od okolicznych miast. |
| 3 et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette villeprendront une génisse qu'on n'ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug. | 3 Gdy chodzi o miasto, które jest najbliżej trupa, starsi tegoż miasta wezmą jałowicę, która jeszcze nie pracowała i nie nosiła jarzma. |
| 4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d'eau qui ne tarit pas, en unlieu qui n'a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d'eau, ils briseront la nuque de la génisse. | 4 Jałowicę tę sprowadzą starsi miasta do rzeki nie wysychającej, na miejsce nieuprawione i nieobsiane i złamią jej kark w rzece. |
| 5 Les prêtres fils de Lévi s'approcheront; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pourson service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle etsur toute voie de fait. | 5 Wtedy nadejdą kapłani, synowie Lewiego; bo Pan, Bóg twój, wybrał ich, by Mu posługiwali, błogosławili w Jego imieniu i by ich wyrokiem rozsądzano wszelki spór i sprawę o zranienie. |
| 6 Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué se laveront les mains dans lecours d'eau, sur la génisse abattue. | 6 Wszyscy starsi miasta, które leży najbliżej zamordowanego, umyją ręce nad jałowicą, której kark złamano w rzece, |
| 7 Ils prononceront ces paroles: "Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont rien vu. | 7 i powiedzą te słowa: Nasze ręce tej krwi nie wylały, a oczy nasze jej nie widziały. |
| 8 Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé qui l'as racheté, et ne laisse pas verser un sanginnocent au milieu d'Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné." | 8 Panie, oczyść z winy lud swój, Izraela, któregoś wybawił, i nie obarczaj krwią niewinną ludu swego, Izraela. I odpuszczona będzie im ta krew. |
| 9 Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux fairece qui est juste aux yeux de Yahvé. | 9 W ten sposób usuniesz niewinną krew spośród siebie i uczynisz to, co jest słuszne w oczach Pana. |
| 10 Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en tonpouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers, | 10 Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, |
| 11 si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t'en éprennes, tu pourras la prendre pourfemme | 11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę |
| 12 et l'amener en ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les ongles | 12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie |
| 13 et quittera son vêtement de captive; elle demeurera dans ta maison et pleurera tout un moisson père et sa mère. Ensuite tu pourras t'approcher d'elle, agir en mari, et elle sera ta femme. | 13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a on twoją żoną. |
| 14 S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à son gré, sans la vendre à prixd'argent: tu ne dois pas en tirer profit, puisque tu as usé d'elle. | 14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli. |
| 15 Si un homme a deux femmes, l'une qu'il aime et l'autre qu'il n'aime pas, et que la femmeaimée et l'autre lui donnent des fils, s'il arrive que l'aîné soit de la femme qu'il n'aime pas, | 15 Jeśli jaki mąż będzie miał dwie żony, jedną kochaną, a drugą niekochaną, i one urodzą mu synów - kochana i niekochana - a pierworodnym będzie syn niekochanej - |
| 16 cet homme ne pourra pas le jour où il attribuera ses biens à ses fils, traiter en aîné le fils dela femme qu'il aime, au détriment du fils de la femme qu'il n'aime pas, l'aîné véritable. | 16 to w dniu przekazywania dziedzictwa nie może za pierworodnego uznać syna kochanej, gdy pierworodnym jest syn niekochanej. |
| 17 Mais il reconnaîtra l'aîné dans le fils de celle-ci, en lui donnant double part de tout ce qu'ilpossède: car ce fils, prémices de sa vigueur, détient le droit d'aînesse. | 17 Jeśli pierworodnym jest syn niekochanej, musi mu przyznać podwójną część wszystkiego, co posiada, gdyż on jest pierwociną jego siły. On ma prawo do pierworodztwa. |
| 18 Si un homme a un fils dévoyé et indocile, qui ne veut écouter ni la voix de son père ni lavoix de sa mère, et qui, châtié par eux, ne les écoute pas davantage, | 18 Jeśli ktoś będzie miał syna nieposłusznego i krnąbrnego, nie słuchającego upomnień ojca ani matki, tak że nawet po upomnieniach jest im nieposłuszny, |
| 19 son père et sa mère se saisiront de lui et l'amèneront dehors aux anciens de la ville, à laporte du lieu. | 19 ojciec i matka pochwycą go, zaprowadzą do bramy, do starszych miasta, |
| 20 Ils diront aux anciens de sa ville: "Notre fils que voici se dévoie, il est indocile et ne nousécoute pas, il est débauché et buveur." | 20 i powiedzą starszym miasta: Oto nasz syn jest nieposłuszny i krnąbrny, nie słucha naszego upomnienia, oddaje się rozpuście i pijaństwu. |
| 21 Alors tous ses citoyens le lapideront jusqu'à ce que mort s'ensuive. Tu feras disparaître lemal du milieu de toi, tout Israël l'entendra dire et craindra. | 21 Wtedy mężowie tego miasta będą kamienowali go, aż umrze. Usuniesz zło spośród siebie, a cały Izrael, słysząc o tym, ulęknie się. |
| 22 Si un homme, coupable d'un crime capital, a été mis à mort et que tu l'aies pendu à un arbre, | 22 Jeśli ktoś popełni zbrodnię podlegającą karze śmierci, zostanie stracony i powiesisz go na drzewie - |
| 23 son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l'arbre; tu l'enterreras le jour même, car unpendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage. | 23 trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci przez Pana, Boga twego, w posiadanie. |